— Вот теперь я готов, — сказал Трэвис.
Грейс подошла и взяла его за руку.
— Ты все запомнил, что я говорила?
Трэвис наклонил голову и улыбнулся. Потом глубоко вдохнул и обвел взглядом обступивших его друзей.
— Ну что ж, счастливо оставаться, — сказал он, неловко потоптавшись на месте.
В такие минуты трудно выразить словами всю глубину чувств и переживаний, но по подозрительно заблестевшим глазам провожающих Трэвис убедился, что они его отлично поняли.
— Ты уж береги себя там, дорогой, — напутствовала его Мелия. Трэвис снова засунул руку во внутренний карман и достал половинку серебряной монетки, подаренную братом Саем. Он зажал ее в кулаке и поднял руку, но остановился, заметив шагнувшего к нему Бельтана. Рыцарь тяжело опустился на колени прямо в снег у его ног.
— Возвращайся к нам, Трэвис, — попросил он.
Слов больше не осталось, и он смог только молча кивнуть. Потом снова зажал в кулаке талисман, зажмурил глаза и увидел не мрак, а разгорающийся впереди свет.
Впоследствии ему не раз казалось, что на протяжении всего пути его сопровождали звуки лютни и проникновенный голос барда, напевающего под собственный аккомпанемент:
Нам в этом мире суждено
Всю жизнь по кругу мчать.
Лишь одного нам не дано —
На месте постоять.
Спешим с восхода на закат
Настранствоваться всласть
И возвращаемся назад —
На миг к корням припасть.
Я шел по южным берегам
И горько возрыдал;
Бродя по северным снегам,
Судьбину проклинал.
Ходил на запад, на восток,
Везде одна беда:
Наступит ночь и всходит в срок
Манящая звезда.
Давно уж юность отцвела
Зеленою весной,
И зрелость летом отошла,
Украсив сединой.
Листвою осень шелестит
И, взор туманя мой,
О чем-то тихо говорит
С грядущею зимой.
Но в этой жизни суждено
Нам всем по кругу мчать,
И одного лишь не дано —
На месте постоять!
На этом автор заканчивает роман «За гранью», первую книгу цикла «Последняя руна». Рассказ о дальнейших приключениях Трэвиса Уайлдера и Грейс Беккетт будет продолжен во второй книге, которая называется «Цитадель огня».
Написанию моей книги способствовало много людей, и каждый из них делал это по-своему. Любой роман вырастает в конечном итоге из личности автора, а та, в свою очередь, складывается из взаимоотношений с окружающими, которые так или иначе, в большей или меньшей степени оказывают определенное влияние на его мысли, поступки и позицию. Не мне судить, хорош я или плох, но сделали меня таким те люди, с которыми я дружил, общался или просто сталкивался в жизни. Назвать поименно всех невозможно, поэтому ограничусь тем, что перечислю только внесших особый вклад в создание этой вещи, которую вы держите в руках и — хочется верить — с удовольствием прочли. Каждого из них я считаю своим соавтором и приношу искреннюю благодарность следующим лицам:
Карл Монтгомери — за непоколебимую веру и вдохновение.
Крису Брауну — за безоговорочную поддержку и понимание.
Всем членам Писательского кружка Центрального Колорадо — за дружескую критику.
Моей матери, братьям и сестрам — за их любовь и верность.
Энн Груэлл, моему издателю, — за веру в то, что из моей работы может получиться хорошая вещь.
Шоне Мак-Карти, моему литературному агенту, — за смелость предложить издателям книгу, которую я тогда только начал писать.
Дэнни Барору, моему зарубежному литературному агенту, — за помощь в распространении моей работы среди иностранных читателей, до которых она дошла лишь благодаря его усилиям.
Энии и Лорине Мак-Кеннит, чья волшебная музыка поддерживала во мне присутствие духа и заставляла пальцы быстрее порхать по клавишам.
Но более всего хочу я поблагодарить всех тех, кто не поленился прочесть мой труд, всех тех, для кого стали близкими и знакомыми миры и герои, созданные воображением автора. Пусть все они научатся правильно произносить руну мира.
Марк Энтони.
Денвер, Колорадо.
День Среднезимья, 1997 г.
Эспен — разновидность тополя, ветви и листья которого приходят в движение при малейшем порыве ветра.
Ганслингер — букв, человек, очень быстро выхватывающий оружие. Давно устаревший термин времен покорения Дикого Запада.
Боло — индейское оружие ближнего боя, представляющее собой обвязанный ремешками заостренный камень.
Названия популярных американских комиксов.
Тяжелые горные ботинки с шипами.
Так в США называют неопознанные мужские тела.
Ферлонг — 1/8 мили, приблизительно 201 метр.
Игра слов. В английском языке женское имя Грейс (Grace) совпадает с почтительным обращением «светлость», соответствующим герцогскому титулу.
Дислексия (dyslexia) — врожденный дефект зрения, затрудняющий восприятие текста при чтении.
В раннем средневековье бароны считались высшей феодальной знатью, и сам король носил титул первого барона королевства. Со временем и развитием феодализма приоритет приобрели другие титулы, но в данном случае есть основания полагать, что в Семи доминионах еще сохранилась первоначальная табель о рангах. Отсюда некоторые несоответствия — возможно, уже подмеченные читателем, — с современными представлениями о феодальной иерархии.