Ник призвал в себе Дрейка, боязнь пропала, роль захватила его. Он мог теперь состязаться в наглости с графом. То, как мужчина тер большим пальцем два других, говоря о монетах, заставило Ника чувствовать себя грязным, как граф и хотел.
— Может, с прошлым капитаном, — заявил Ник как Дрейк. — Но я о таком, как нынешний капитан, не знаю.
— Вот как, — граф не радовался. — Где капитан Кси?
— Да, — ответил Ник. Он знал, что все на корабле его слушают. Казалось, они затаили дыхание, боясь потревожить разговор воздухом. — Мне не хотелось бы сообщать плохие вести, но капитан Кси уже не с нами, — он склонил голову, как поступали, говоря о мертвых, но лишь на миг, чтобы не выказывать уважения. — Жаль, что он не может тут ответить на ваши вопросы.
— Я тебя знаю, — вдруг спросил граф. Он повернулся, чтобы лучше видеть Ника. — Я тебя откуда-то знаю. Как тебя зовут?
— Меня зовут Дрейк те, кем я управляю, — Ник стал тревожиться под маской своей роли. А если граф вспомнит испуганного мальчика с «Гордости Муро» и узнает его в уверенном капитане, которого он пытался изобразить?
— Дрейк? — граф произнес слово, словно оно было грязным и незнакомым. — Это вид утки?
— Как дракон. Раур! — Ник хотел сказать то же самое, но без «равр», но его помощник опередил его. Он опустил ладонь на плечо Максла, чтобы подавить его гнев.
Граф едва заметил. Он увидел, что задел его своими едкими словами.
— Думаю, я не могу поддерживать соглашение прошлого капитана, — сказал он, игнорируя Максла. — У пиратов по определению нет чести.
Ник кипел. Мужчина говорил о чести, но какая честь была в привлечении пиратов в нападение на корабли как «Гордость Муро»? Какая честь была в том, что невинных, как Артуро и их труппа, продавались в рабство, а слугу бросали отбиваться от дикого человека?
— Думаю, вы — эксперт благородного поведения?
— Я уважаю короля и страну, — ответил граф. Он отметил, как фамильярно обратился к нему Ник. Три офицера с ним стали шептаться. — Он не сомневается в моей верности.
— Как и я, — сказал Ник. — И я тоже верен. Своему народу, — он махнул на свой экипаж, но думал о городе. — Я должен делать то, что для них лучше. А сейчас это означает, что нужно проплыть… мимо вашего… флота… и купить провизию. У нас есть разрешение?
Один из хозяев Ника был с мастиффом, обученным рычать при малейшей угрозе, настоящей или воображаемой. Нику показалось, что граф напрягся от его слов как тот пес.
— Жаль, что вы не хотите поговорить дольше, — граф изображал ложное сожаление.
— Я уже долго находился вне гавани, — сказал Ник. — Три часа или больше, а нам нужно многое сделать перед тем, как уплыть утром.
— Вы тут ненадолго.
— Надеюсь. Или у вас есть еще дела с нами?
Казалось, у их беседы не будет конца. Ни Дрейк, ни граф не отступали. Граф Дюмонд смотрел на Ника с презрением. Но он поправил парик и ответил:
— Мы ищем двух беженцев, — сказал он, глядя на экипаж у борта. — Преступников. Джакопо Миандро Коломбо и Дарси Фонтейн Коломбо, — Ник ощутил страх от слов графа, подумал, что Дрейк пропадет, оставив дрожащего мальчика. Но, несмотря на шок, Ник сохранил маску. — Ваш прошлый капитан старался отыскать их, и за успех ему полагалась награда.
Ник обрадовался, что обращался к Коломбо как Колючий язык и Старик, когда рядом были пираты.
— Капитан Кси, — исправил Ник, — не был моим капитаном. Он был моим противником, — он улыбнулся, надеясь, что передал так значение.
— Ясно. И вы ничего не знаете о двух беженцах? — Ник поджал губы и изобразил безразличие. — Жаль.
— Чем они так расстроили вашу страну? — спросил Ник и улыбнулся. — Съели улиток с чесноком не той вилкой?
— За такое мой король не приказывает убить при встрече, — парировал граф без веселья. Ник поежился внутри от новости. Слова после этого не успокоили его. — Их разыскивают за хладнокровное убийство виконта Сан-Маркиза. Вам нужно знать лишь, что их награды за их поимку хватит мужчине на жизнь. Или женщине, — добавил он, кивнув на Инжинию в штанах. Она не стала хлопать ресницами или делать реверанс, а смотрела враждебно.
— Тогда я буду рад сообщить вам, если услышу о преступниках, — Ник уловил движение слева и кашлянул. Он и Максл чуть повернулись. Ник был уверен, что звук исходил от Макаки. Его беспокоило, что пират мог знать больше, чем Ник понимал. Но Макака просто плюнул за борт, прислонился к перилам с нечитаемым лицом.
— Мои офицеры проверяли многие корабли, приплывающие в Галлину, чтобы убедиться, что эти двое не проникли на борт, — заявил граф, следя за реакцией Ника.
Сердце дрогнуло, Ник отказывался показывать страх на лице.
— Будь я виноват, я бы стал спрашивать, есть ли у вас право на это, Галлина ведь не входит в состав Пэйс Д’Азур и не отвечает никому, кроме своей власти.
— У нас есть право…! — заявил один из офицеров с сильным акцентом.
— Но я не виновен, — ровно продолжил Ник, словно не слышал его, — так что можете осмотреть корабль. Забирайтесь на борт, если хотите. Ройтесь в трюме, хотя там почти ничего нет, капитан Кси плохо следил за кораблем. Может, там осталось немного сушеной рыбы для всех нас.
От выражения лица графа Дюмонда Ник испугался, что перегнул с наглостью. Он знал, что зашел далеко со словами о власти. Но Дрейк мог отметить такое, и Ник пока следовал за тем, чего хотел бы Дрейк. Ник не хотел, чтобы граф или кто-нибудь еще ступил на «Слезы Корфу».
Граф пытался принять решение. Ник знал, что все зависело от этого момента — его свобода, его будущее и всех на корабле. Если Коломбо поймают, их всех могут заточить в подземельях Котэ Нацце до конца жизней. Они будут разделены, их будут пытать, и они никогда не увидят родину. Джакопо пропадет из-за того, что сделал. А Дарси… Ник сглотнул и постарался не думать об этом. Ему нужно было что-то сделать.
— Максл, — он заставил себя говорить. — Опусти лестницу для гостей.
Моряки с веслами были готовы, три офицера кивнули, уверенные, что Ник ответил правильно.
— Да, сэр, — Максл собрался приказать экипажу.
— Нет, — граф поднял руку. — Не нужно, — Ник и Максл повернулись к нему. Ник приподнял брови с изумлением. — Мы тут закончили. Верните нас к «Соколу». Надеюсь, вам и вашему экипажу понравится во время короткой остановки в Галлине, — сказал граф Дюмонд, чуть склонив голову. Его лодка медленно развернулась. — Но я дам совет, как тот, кто не любит иметь дело с пиратами как вы…
— Ах, вы хотели сказать «путешественники», — улыбнулся слабо Ник.
Тон графа стал стальным, и Ник переживал, что он передумает насчет проверки трюма. Его лодка развернулась, и он встал и повысил голос, чтобы его было слышно:
— Посоветую в будущем путешествовать в другом месте. В этих водах слишком много преступников. Никто не знает, когда начнется чистка моря от нечистот. Да?
Ник дал ему сохранить последнее слово. Он поднял руку в прощании, ждал, пока граф и его люди не будут далеко, и стал снова двигаться. Он кивнул Макслу, и его помощник рявкнул:
— За работу!
— Максл? Синьор Артуро? — тихо сказал их имена Ник. — Прошу, спуститесь за мной.
Сердце Ника колотилось, он опустился по стремянке и побежал по коридорам. Никого не было в камбузе или в покоях экипажа, как и в кладовых впереди. Но Ник услышал шум в маленькой комнате, которую женщины использовали как свои покои, и ворвался внутрь.
— Ах! — высокий сопрано ударил его по ушам. — Какой наглец ворвался в покои дам, в этот женский храм? Я не могу отдохнуть и очистить кожу и душу?
Ник моргнул. Синьора Артуро где-то нашла большую железную ванну высокой до бедер и с пеной. Она отдыхала в ней, видно было только длинные ресницы и парик рыжих кудрей над пеной. Ее лицо было накрашенным. Она даже нанесла несколько родинок в нужных местах.
— Это капитан, мадам! — Пульчинелла стояла у ванны, держала один из больших костюмов синьоры, платье пастушки с большой юбкой-конусом с кружевами, которая занимала почти весь пол. Казалось, она ждала, пока ее госпожа выберется из ванны, чтобы нарядиться.