— Снова пришел лапать меня! Мужчины! — визжала синьора. — Привел других смотреть на мое унижение! Гадкий, грубый…!
— Не-е-ет, — Ник едва справился с удивлением и заговорил. — Это просто Ник. Я привел Максла. И вашего мужа, — он оглянулся, оба мужчины догнали и успели увидеть сцену. Глаза Максла были огромными.
— О, — сказала синьора нормальным голосом. Она посмотрела из-под пузырьков. — Здравствуй. Опасность миновала?
— Да, дорогая, — Арманд покачал головой. — Пока что. Хотя, может, это еще не конец.
— Где Дарси и Джакопо? — спросил Ник.
Он услышал плеск, синьора ткнула что-то в воде. Пузырьки поднялись в воздух. Из глубин ванны поднялась Дарси. Она вся была мокрой, волосы и одежда пропитались водой, стекающей теперь в ванну. В одной руке она сжимала трубку для дыхания. Джакопо выглянул из-под широкой юбки, кружево стало как чепчик на его голове.
— Дорогая, — сказал Арманд Артуро. Он сжимал руки, словно выжимал сок апельсина. — Я знаю, как ты отдаешься роли, так что поинтересуюсь. Ты там раздета?
— Арманд! — охнула синьора. — Я в платье для купания!
Дарси сплюнула воду и заговорила:
— Почти без него.
Ник покачал головой.
— Первым делом, — сообщил он, — мы закроем дверь. И найдем, чем тебя высушить, — добавил он Дарси. Она пыталась убрать мокрые волосы с глаз. Он строго добавил. — И пора все мне рассказать. И я серьезно. Все.
16
Из всех стран на этом континенте Пэйс Д’Азур, пожалуй, самое цивилизованное место. А еще нет сомнений, что оно самое красивое. Люди в столице, Котэ Нацце, с хорошими манерами и всегда вежливы с уставшим путником.
— Целестина дю Барбарей «Традиции и причуды Лазурного берега: справочник для путника»
Ник был занят. Когда вся Дарси высохла, кроме ее волос, он, к недовольству синьоры, сложил в фигурки все листочки бумаги, которые женщины уберегли для завивки волос. Он сделал лебедя, пару коробочек и флот маленьких кораблей. Один из них взяла Дарси, когда села на деревянную скамью рядом с отцом. Ее лицо было виноватым.
— Мы не врали тебе во всем.
Она уже говорила ему так на пляже на острове.
— Вы на самом деле нунций в Пэйс Д’Азур? — спросил Ник у Джакопо, желая услышать это от него. Ник услышал, как охнули Артуро. Он думал, что правильно поступил, оставив их, ведь их труппа рисковала из-за пары.
— Уверяю тебя, да, — сказал старик. В большой рубахе и штанах из сундука Артуро Джакопо выглядел глупо как пират. Он все еще выглядел величаво, как государственный деятель.
Ник кивнул, не сомневаясь. Было понятно, какой была роль старшего Коломбо.
— А она — ваша дочь?
Дарси вздохнула.
— Конечно, я его дочь, дурак, — от бесстрастного лица Ника она вздохнула и провела пальцами по влажным кудрям. Она крутила бумажный кораблик в руках, рассеянно глядя на него. — Прости. Неблагодарно говорить так после всего, что ты сделал.
— Ты не можешь винить меня за вопрос, — Ник скрестил руки. — В первой версии истории вы сказали мне, что покинули Пэйс Д’Азур из-за того, что у вас пытались забрать не ваш долг. Вы сказали, что не знаете графа Дюмонда. Но я слышал от него, что вы — враги, преступники в глазах Пэйс Д’Азур — убийцы — которых нужно казнить, — он смотрел на них. — Что-то не сходится.
Может, в голосе Ника осталось достаточно Дрейка, раз отец и дочь виновато посмотрели на пол.
— Я говорил, что происходили случаи, пока я занимал место нунция, — Джакопо взвешивал слова.
— Воск на лестнице, змея. Убийца.
— Да. Это все правда. Они были устроены двором Пэйс Д’Азур.
Синьора, хоть и обещала молчать, не сдержалась.
— Как ужасно.
Джакопо склонил голову в ее сторону.
— Зачем?
— Потому что Пэйс Д’Азур удобнее, чтобы посла из Кассафорте не было, — сказала Дарси.
Джакопо согласился.
— Первые два раза им не было важно, жив я или мертв. Им хватило того, что они запугали нас. Но потом я обнаружил то, что не должен был, и в третий раз…
— Виконт Сан-Маркиз, — догадался Ник.
— Его послали убить меня, — голо Джакопо стал тише, его было едва слышно из-за шума волн и воплей чаек. — Они подумали, что старик не справится с юным сильным придворным, желающим проявить свою верность испорченному королю. И они были правы, но…
Дарси опустила ладони на руки отца, успокаивая его. Она заворковала с ним. Он благодарно кивнул, и Ник смотрел на них, а потом поймал взгляд Дарси.
— Ты, — сказал он. Он должен был понять раньше. У нее был тот же подавленный, но решительный вид, как и у него. — Ты убила его.
— Я не была рада, — прорычала она. Ник понимал реакцию. Он сам так делал, убив капитана Кси и его людей. — Я даже почти ничего не помню. Это просто произошло. Я должна была защитить отца.
Ник хотел утешить ее, но отец и дочь успокаивали друг друга. Он не двигался, просто сказал:
— Я не могу винить тебя за это.
— Дни до этого были ужасными, — голос Дарси был шепотом, но ярость звучала в тихом тоне. Она перевела взгляд с Ника на Артуро и Максла. — Мы знали, что нужно как можно скорее отправляться в Кассафорте, но не могли выдать свои планы. Нам пришлось делать вид, что все нормально, что ничего страшного не случилось. Но каждый миг мы выглядывали врага среди слуг и в каждой тени. Вы не представляете это.
— Думаю, Никколо может это представить, милая, — Джакопо взял себя в руки. И он вмешался в рассказ дочери. — Одной ночью виконт Сан-Маркиз подкупом проник в дом и скрылся за гобеленом в моей комнате. Если бы моя дочь не шла со мной после ужина… если бы она не увидела…
— Мы оба были бы мертвы, — сухо сказала Дарси. Бумажный кораблик был чуть влажным, но она держала его за края и разглядывала его.
— Конечно, мы знали, что не могли остаться, — сказал Джакопо, не останавливаясь на сложных воспоминаниях. — Нам нужно было сбежать как можно быстрее. К счастью, с помощью друзей мы справились той же ночью.
— Не все в Пэйс Д’Азур испорчены, — и ее акцент напомнил Нику, что она была наполовину из той страны.
— Не весь, — согласился Джакопо. — Многие не поддерживают нынешний двор. Но они не такие громкие, как граф Дюмонд.
— И его слушает во всем король, — закончила Дарси. Она смотрела на Ника и остальных, словно бросала им вызов в осуждении. — Остальное, что мы рассказали, правда. Придворный, которому мы доверяли, предложил нам маленький корабль и человека, который доставит нас из Коттэ Нацце в Галлину. Мы сбежали ночью почти без вещей, только с едой, которая уже была в корабле, но все равно пострадали.
— Слуга, который вел нас в Галлину, потребовал плату за то, чтобы о нас не узнал граф Дюмонд, — с горечью сказала Дарси. — Плату за то, чтобы он выполнил приказ своего господина, — Нику стало не по себе. Он вспомнил разговор с Дарси на пляже, когда она предложила ему награду за помощь, и он согласился. Она думала о нем хуже из-за этого?
— И ты убила его? — спросил Ник.
— Ты понимаешь все, милый? — шепнула синьора мужу. — Это хороший сюжет, — он закивал.
Сверху кто-то крикну. Максл встал.
— Мы прибываем в Галлину. Я нужен сверху.
— Делай, что должен, — сказал ему Ник. Он хотел узнать все ответы тут.
Дарси не отвечала, пока Максл не покинул комнатку.
— Я не убивала его. Как и мой отец, — сказала она. — Хотя мы должны были.
— Дарси сжалилась и заставила его слезть с корабля, добавив коробку печенья, чтобы он не утонул, — сказал Джакопо.
— То была пробковая доска, — сказала Дарси. — Я решила, что печенье нам понадобится.
— У вас была парусная лодка? — спросил Ник, мышцы еще болели от мысли о долгой ночи, когда они гребли часами, чтобы добраться до «Слез Корфу».
— Да, но мы его потеряли. Мы не умели управлять им, — Джакопо снова звучал уклончиво. На палубе зазвучали тяжелые шаги и скрип дерева от двигающихся ящиков. Ник услышал крик, Максл приказал опустить якорь.