Они миновали большой парк, смотревшийся отсюда, с высоты, как огромный зеленый треугольник, вклинившийся в пеструю чешую серых крыш, потом широкую полоску берега, изрядно увеличенную отливом, и, наконец, под ними распахнулись темно-аквамариновые воды Бристольского залива.
Он сразу бросил метлу вниз, ближе к волнам, вызвав сдавленный возглас у своей попутчицы, которая только еще сильнее вжалась в его спину и телом и даже головой, очевидно, не желая никоим образом воспринимать творящееся вокруг нее. На воде, тут и там были разбросаны цветные пятна судов, яхт и катеров, но чем дальше он удалялся от суши, тем меньше их становилось, они расходились в разные стороны по своим курсам, и, вскоре, кроме однообразной водной глади, смотреть стало не на что. Он сверился с компасом, чуть-чуть подправил направление, и еще увеличил скорость. Над ровной водной поверхностью она почти не ощущалась, хотя он уже выжимал из метлы три четверти мощности. Единственным препятствием был ветер, который буквально хлестал его по лицу, чрезмерно наполняя легкие свежим океанским дыханием. Он опустился еще ниже, вдруг понимая, насколько обманчиво ощущение высоты над морем, когда непонятно, какое расстояние под тобой в действительности. Они разом оказались почти над самыми волнами, футах в двадцати от них, и к бьющему в лицо воздуху прибавились мелкие острые капельки брызг. Он сделал виляющее движение ручкой метлы вверх-вниз, заставив ее на какое-то время двигаться по пологой синусоиде, в нижних точках которой они едва не зачерпывали воду с верхушек волн своими ботинками. В благодарность за такой маневр он услышал позади себя возмущенный визг, и весь переполнился глумливой радостью. Мало было на свете вещей, которые могли бы заставить Гермиону терять ее рассудительность, и полет на метле был едва ли не основным таким способом. Однако поняв, что с этим лучше не перебарщивать, он взял выше, почувствовав, что снова не рассчитал резкость маневра, потому что метла понеслась вверх едва ли не вертикально, и на миг он испугался, что его подруга может не удержаться позади. Она удержалась, но восприняла неожиданный подъем, как новую его выходку, потому что завопила буквально на грани способностей своих легких: «Я убью тебя, Гарри Поттер!», хотя при таком скорости ее возглас размазался в окружающем свисте ветра.
Как только он забрался выше, так почти сразу же увидел остров, видневшийся зеленовато-серой, пологой полоской слегка севернее того направления, которое он выбрал. Через пять минут весь Ланди уже растянулся перед ними, как гигантский кит, выставивший свою спину над поверхностью океана. В заливе Ландинг, там, куда обычно причаливал паром, белело несколько прогулочных яхт и катеров, над заливом на скале возвышался белый маяк, но это был не тот, что им нужен — южный, а до северного надо было еще добраться. Сначала Гарри так и хотел сделать — облететь остров целиком на небольшой высоте, но потом отказался от этой затеи, во избежание ненужного риска. Неизвестно, какие предохраняющие чары мог выставить Долохов, и на какую высоту они распространялись. Поэтому сперва он решил наведаться в резиденцию местного отделения по регулированию магических существ, которое наблюдало за гиппокампами, разузнать, почему ее работник не явился на встречу. Однако слово «резиденция» на деле оказалось слишком уж громко звучащим для того скромного домика, в котором она находилась.
Ему сказали искать замок Мариско, и он честно постарался это сделать, что было совсем не сложно, учитывая, что развалины этого замка, построенного еще Генрихом III в 13-м веке, возвышались над заливом Ландинг недалеко от южного маяка, окруженные невысокой оградой из булыжника, такого же неровного и разнокалиберного, как и тот, из которого был сложен сам замок. Внутри этой ограды, рядом с замком и стоял небольшой домик, выглядевший явно как пристройка к нему, хотя на этом месте магглы видели только лишь развалины старинного строения, от которого якобы осталось одно только основание.
Он опустился прямо рядом с ним, не обращая внимания на группку туристов, осматривающих замок с другой стороны. Ему бы пришлось едва ли не силой отрывать от себя руки Гермионы, которые она, видимо, не собиралась теперь разжимать уже никогда, поэтому он завел свою руку назад, за ее спину и ущипнул ее за бок, сквозь плотную ткань ветровки. Она ойкнула и отпустила его, сердито хлопнув по руке ладошкой.
Потом она слезла с метлы, с независимым видом поправила одежду, хотя губы, руки и ноги ее при этом изрядно подрагивали, и деловито направилась в сторону домика.
— Хотя бы достань палочку, — бросил он ей вслед, улыбаясь от умиления.
Внутри скромно обставленного домика за небольшим столом, заваленным пергаментами, сидел человек в засаленной мантии и поглощал консервы прямо из банки, уставившись в одну точку. Когда они вошли, он перевел на них ничего не выражающий взгляд и снова принялся за еду.
— Обливиэйт, — тут же заключила Гермиона.
— Похоже, Долохова не устраивало, что на острове живет еще один волшебник, — почесал подбородок Гарри, — он решил остаться единственным.
Я был привязан к земле,
Я молча глотал свои слезы;
Но то, что я нес на себе,
Теперь горит в пламени Розы
БГ.
— Ты можешь ему помочь? — Гарри бросал обеспокоенные взгляды на сотрудника отдела по контролю за магическими популяциями. Зрелище было не из приятных. Покончив с едой, тот стал ковыряться пальцами у себя в волосах. А, так как ел он, не используя ложку или вилку, то его волосы сразу приобрели живой жирный блеск, а вместо перхоти в них запестрели белые крупинки риса.
— В полевых условиях не буду даже пытаться, — ответила Гермиона, — пускай им занимаются специалисты из Мунго.
— Но шансы всё вспомнить у него есть?
— Понятия не имею. Я же не знаю, насколько грубо было наложено заклинание.
— Ну, судя по тому, что он не помнит даже как пользоваться столовыми приборами — дело плохо.
— Совсем не обязательно, — прервала Гермиона напряженным тоном. Гарри понял, что этот разговор навевает ей крайне неприятные мысли о судьбе ее родителей, поэтому поспешил завершить его.
— Ладно, зато теперь мы хотя бы знаем, что Долохов здесь, на острове.
— Возможно, — заметила она, беря стул и присаживаясь в самом дальнем уголке комнаты, подальше от потерявшего память мага, — ну, и как мы действуем дальше?
— Сперва я планировал смешаться с местными туристами и, под видом изучения достопримечательностей, потихоньку всё осмотреть, но для этого мне нужен был тот, кто досконально знает весь остров. А раз мы этого человека лишились, то… даже не знаю.