– Что ты сказал, несносный мальчишка? – крикнула ему в спину бабушка Бон.
Билли уже стоял посреди прихожей – с сумкой на плече и коробкой с Босхом в руках. Чарли только хотел посоветовать ему спрятать крысу подальше, как Уидон вынес из гостиной мистера Иезекииля.
– Это что такое? – Старик ткнул в коробку тростью.
– К-к-рыса! – Билли с перепугу и соврать не смог.
– Что-о-о? Немедленно выбрось.
– Но это моя крыса… мой друг, – заикнулся Билли.
– В моем доме никаких крыс, – отрезал старик.
– Но это бывшая крыса мистера Краплака, – пустился в объяснения Билли, не понимая, что губит себя. – А мистер Краплак исчез, и теперь о Босхе некому позаботиться.
В прихожую вылетели бабушка Бон с теткой Лукрецией. По поводу бурой мышки им повизжать не удалось, поэтому на крысе в коробке они отыгрались с двойной силой.
– Что? Крыса в доме? – бушевали обе. – Убить! Сию минуту!
Глаза Билли за толстыми линзами очков наполнились слезами.
– Как «убить»? Вы что? Не надо! – всхлипнул он.
Чарли не вытерпел и отнял у него коробку.
– Я за ним пригляжу, не волнуйся, – заверил он Билли.
– Я тебе пригляжу! – Старуха Бон разъярилась еще пуще. – Тоже мне выдумал, крыс в дом тащить! Уидон, ну-ка прибейте ее!
Но Уидон был занят транспортировкой мистера Иезекииля, поэтому Чарли, не теряя времени даром, выскочил на улицу и, обернувшись, крикнул:
– Билли, пока! Я отнесу Босха в надежное место! Понял?
– Вернись! – потребовала бабушка Бон.
– Мальчишка совершенно отбился от рук, – провозгласила тетка Лукреция.
– Ничего, это ненадолго, – заверил ее мистер Иезекииль, которого Уидон как раз загружал в автомобиль.
Но этого угрожающего обещания Чарли уже не услышал: он вихрем промчался по Филберт-стрит и бегом устремился к Надежному Месту. Лишь один раз он остановился и заглянул в коробку, чтобы проверить, как Босх переносит такую скачку. Крыса переносила скачку плохо: из коробки на Чарли глянули испуганные глаза-бусинки. Нос у Босха непрерывно дергался.
– Извини, старина, – пропыхтел Чарли, – извини, что пришлось тебя выселить, но ты бы там долго не продержался. – И он пустился бежать дальше.
На углу Лягушачьего переулка Чарли перевел дух и устремился к «Зоокафе».
– Привет, Чарли! – кивнул мальчику швейцар Нортон. – Что это ты такой взмыленный?
– Мне… нужен… мистер Комшарр. Он тут? – быстро спросил Чарли, показав Нортону коробку. – Крыса. Ей деваться некуда.
– Хозяин на кухне, проходи, – пригласил Нортон.
Сначала Чарли чуть не споткнулся о птичью клетку, потом едва не наступил на хвост какой-то колли, но наконец благополучно обогнул стойку и попал в кухню. Раскрасневшиеся мистер и миссис Комшарр пили чай за длинным столом. На плите наперебой булькало несколько кастрюлек, и жара в кухне стояла тропическая.
– Никак Чарли пожаловал! – воскликнул мистер Комшарр, вытирая лоб платком. – Садись, приятель, попей чаю.
– Спасибо, но я спешу, – отказался Чарли.
– Гав! – радостно раздалось из-под стола, и оттуда выскочил соскучившийся Спринтер-Боб.
Чарли поставил крысиную коробку на стол и обреченно терпел, пока пес не облизал ему все лицо. Потом он почесал Спринтера-Боба за ухом и оглянулся.
Босх сидел у самой чашки миссис Комшарр.
– Вот так сюрприз! – удивилась она. – Какой славный.
Спринтер-Боб, завидев крысу, заворчал, но Чарли сделал ему внушение:
– Тихо ты, он и так сам не свой! Понимаете, – мальчик обернулся к Комшаррам, – я принес его сюда, потому что больше некуда. У нас там бабушка Бон его просто убьет, вот я и подумал, тут он будет в безопасности. Его Босх зовут. Миссис Комшарр, вы ведь за ним присмотрите? Пожалуйста!
– Вот что, Чарли, объясни нам толком, в чем дело, – велел мистер Комшарр.
– И заодно чаю с тортом попей, – предложила его жена. – Садись, будь как дома.
Вообще-то Чарли задерживаться не собирался и очень нервничал: ведь мама вернется с работы и попадется прямиком в когти его разъяренной бабушки. Но кухня «Зоокафе» так благоухала свежими булочками и пирогом, а Комшарры так приветливо улыбались ему, что мальчик не устоял. Он устроился за столом и, уплетая огромный кусок шоколадного торта, рассказал хозяевам все с самого начала про лазурного питона и мальчика-невидимку Рики Сверка, томящегося в одиночном заключении на чердаке. Кроме того, Чарли описал все события последних двух дней, включая визит старика Иезекииля, забравшего беднягу Билли.
– Понимаете, Билли хотел оставить Босха себе, они очень подружились, – объяснил Чарли, скармливая крысе крошки, – а Билли к тому же умеет разговаривать с животными. А этот мерзкий старикашка не позволил ему ни крысу взять, ни у нас дома остаться, а бабушка Бон велела Уидону – это стариков шофер – пристукнуть Босха.
– Ах, бедная зверюшка! – Миссис Комшарр прижала руки к груди. – Иди ко мне, лапочка!
Босх перепрыгнул через тарелку и приземлился на колени к миссис Комшарр. Похоже, он понимал не только Билли.
– Значит, твой дядя заболел чем-то таинственным, – задумчиво сказал мистер Комшарр, глубоко уважавший дядю Патона. – И ты не знаешь, чем и отчего.
– Я знаю только, что он ездил в замок Юбим и там его кто-то отделал, – отозвался Чарли.
Комшарры в ужасе уставились на мальчика.
– Страшное место, – вымолвил наконец мистер Комшарр с дрожью в голосе.
– А вы там бывали? – спросил Чарли.
– Никогда в жизни. Меня туда и волоком не затащишь. Чарли, повторяю, это страшное место. Там гнездится зло. Считай, твоему дяде сильно повезло, раз он выбрался оттуда живым.
– Выбраться-то выбрался, но… что с ним будет дальше? Он выживет?
– Нам остается только надеяться, Чарли, – ответила миссис Комшарр, и в голосе ее не звучало ничего похожего на надежду.
Глава 10
ВОЛШЕБНАЯ ПАЛОЧКА
По дороге домой Чарли заглянул в книжный магазин Инглдью. Эмма стояла за прилавком, а ее тетя возилась в кладовой, упаковывая книги.
– Передай мисс Инглдью, что дядя Патон вернулся, ладно? – попросил Чарли. – Только он неважно себя чувствует.
– А что с ним? – спросила Эмма.
– Как тебе объяснить… Какой-то ужас, на него смотреть страшно, – пожаловался Чарли. – Ох, я уже боюсь, что он вообще… вообще не поправится.
– Но почему? – встревожилась Эмма. – Ты объясни толком, что с ним стряслось? Это какая-то тайна? Нет?
– Сам точно не знаю, – отрывисто бросил Чарли. – Все, мне надо бежать, извини. У нас там дома… кое-что произошло, когда я уходил. – И он выбежал из магазина, оставив Эмму в полнейшем недоумении.
Дома его встретила подозрительная тишина.