Ильзе, то можно будет продать такой сборник старикану. Давай сдерём с него побольше денег.
— Господин Бенно, вы сейчас очень злобно ухмыляетесь, — заметила я.
Том 3 Глава 253 Возвращение герцога и герцогини
С момента встречи с компанией «Планте́н» и моего возвращения в замок прошло несколько дней. Когда после обеда мы с Вильфридом делали уроки в его комнате, Ангелику внезапно вызвали в коридор. Вскоре она вернулась и что-то шепнула Рихарде и Освальду.
— Леди Розмайн, юный господин Вильфрид. Возвращается ауб Эренфеста, — объявила Рихарда. — Пойдёмте поприветствуем его.
Хотя я чётко и ясно слышала то, что она сказала, но лишь нерешительно ответила «Хорошо» и просто продолжила читать книгу по истории.
— Отец и мама вернулись?! — взволнованно закричал Вильфрид.
Рихарда с внушающей страх улыбкой выхватила книгу из моих рук.
— По возвращении вы сможете вернуться к учёбе. Леди, вам тоже нужно идти.
Ведомые Рихардой, мы с Вильфридом отправились в зал для перемещения. Стоя́щие на страже рыцари открыли дверь и впустили нас.
Едва мы вошли, как засветился круг перемещения. Появился магический круг со сложным узором, а секундой позже на нём уже стояли Сильвестр, Флоренция и Карстед. Вильфрид тут же бросился вперёд приветствовать их.
— Мы дома, Вильфрид, Розмайн. Хорошо ли вы справились со своей ролью? — спросила Флоренция.
— Конечно, мама. Мы каждый день восполняли основание магической силой. Верно, Розмайн?
— С возвращением приёмный отец, приёмная мама. Вильфрид действительно каждый день упорно работал над тем, чтобы привыкнуть к перемещению магической силы.
— Вот как. Я очень горжусь вами обоими. Я не могла и мечтать о лучших детях, — сказала Флоренция, подходя к нам с доброй улыбкой на лице.
Поскольку вслед за ними должны были прибыть служащие, следовало поскорее покинуть зал перемещения. Я оставила Флоренцию с Вильфридом, которому хотелось ей что-то рассказать, и подошла к Карстеду, который разминал плечи.
— Добро пожаловать домой, отец.
Его глаза на мгновение расширились от удивления, но затем он с мягкой улыбкой посмотрел на меня сверху вниз.
— Рад видеть тебя такой энергичной, Розмайн. Как у тебя дела?
Прежде чем я успела ответить, Сильвестр неожиданно ткнул меня в щёку. Он выглядел очень уставшим — его глаза казались пустыми, а лицо было мертвенно бледным.
— Э-эм… Что-то случилось, приёмный отец? — спросила я, наклонив голову.
Выражение его лица не изменилось. Смотря на меня глазами мёртвой рыбы, он продолжал тыкать меня в щеку, пока я, наконец, не поняла, чего он хочет.
— Пьи-и?
— Это всё твоя вина, — сказал Сильвестр.
Он перестал тыкать меня в щеку, но я всё ещё не понимала, что происходит. Что он от меня хотел? Я смотрела на него, смущенно моргая, как вдруг он внезапно щёлкнул меня по лбу указательным пальцем.
— Ой!
— Нам нужно поговорить о храме. Приходи ко мне в кабинет на пятом колоколе.
— Хорошо.
Потирая ноющий лоб, я попрощалась со всеми, а затем ушла с Вильфридом в его комнату, чтобы вернуться к нашим урокам.
* * *
Мы продолжали учиться до пятого колокола. Когда он пробил, я как раз вовсю читала.
— Ты собираешься увидеться с отцом, Розмайн? Я пойду пить чай с мамой, сестрой и братом, — сказал Вильфрид, явно обрадованный тем, что снова мог общаться с родителями.
Он быстро собрал свои вещи и убежал в комнату к сестре и брату. У Сильвестра имелось ко мне какое-то дело, поэтому я села в пандомобильчик и направилась в его кабинет. К виду пандочки привыкли уже почти все, так что мало кто смотрел на меня с удивлением, когда я проходила мимо.
— Ауб Эренфест, прибыла госпожа Розмайн, — объявил страж.
— Впусти её.
Я вошла в кабинет и увидела слуг, готовящих чай, и служащих, разбирающих документы, которые они принесли с собой. Как только я заняла предложенное мне место, Сильвестр приказал всем кроме Карстеда, его рыцаря сопровождения, выйти из комнаты.
— Подождите где-нибудь, пока я вас всех снова не позову. Тут останется только Карстед.
— Как пожелаете.
Служащие тут же прекратили работу и вместе со слугами вышли из комнаты, напоминая волну, отступающую от берега.
Только когда все ушли, а их шаги стихли, Сильвестр медленно вздохнул. Он сбросил свою маску величественного герцога и уронил голову на стол.
— Это всё твоя вина, Розмайн.
Я понимала, что так вести себя он мог только перед своей семьёй, но всё ещё не понимала, как реагировать. Что я сделала? В чем именно заключалась моя вина? Я понятия не имела, а когда было подумала спросить об этом Карстеда, тот лишь кивнул, поддерживая Сильвестра.
— Многое произошло, — сказал Карстед.
— Хм, хорошо. Приёмный отец, что вы хотели обсудить о храме?
Он слегка приподнял голову, ровно настолько, чтобы взглянуть на меня, не поднимая её со стола, и обиженно уставился на меня тёмно-зелёными глазами.
— Это ты рассказала моей старшей сестре о смерти моего дяди, да?
— Понятия не имею, о чем вы говорите.
— Ты действительно собираешься играть дурочку?
— Извините, но я действительно не понимаю.
Сильвестр ещё больше сузил глаза, как будто мои слова только подтвердили его подозрения. Я решила сама разобраться, как могла, в его обвинениях.
— Ну, я знаю, что ваш дядя — бывший глава храма, однако я не знаю, кто ваша старшая сестра. Я слышала лишь упоминания о ней. Она вышла замуж за старшего брата Флоренции, герцога Фрёбельтака на западе, верно? Вы о ней говорите?
— Нет. Это младшая из моих старших сестёр. Я говорю о самой старшей из моих сестёр, — ответил Сильвестр, помахав рукой. — Она была выдана замуж за