Он отправился к Рынку Веккьо в плохом настроении. Этого района избегало большинство людей, которых он знал, да и он сам лишь однажды бывал здесь. Старая рыночная площадь выглядела грязной и заброшенной, как и здания, окружавшие ее. Люди бродили туда-сюда, но это была не обычная вечерняя прогулка. Они шли целенаправленно, не тратя время впустую, низко опустив головы. Эцио надел простую одежду и не взял меча, хотя на всякий случай застегнул на запястьях оба наруча – с пластиной и скрытым кинжалом. Он понимал, что должен держаться подальше от толпы и быть настороже.
Эцио не знал, что делать дальше, и уже хотел войти в пивную на углу площади, чтобы косвенно разузнать, как вступить в контакт с Ла Вольпе, когда из ниоткуда появился худой юноша и налетел на него.
– Извините, синьор, – вежливо произнес парень, и, улыбаясь, быстро поспешил прочь от Эцио.
Инстинктивно, Эцио опустил руку на пояс. Все ценные вещи он оставил в безопасности в своем доме, сунув в поясной кошель лишь несколько флоринов. Сейчас кошель пропал.
Эцио обернулся, увидел, как парень убегает по узкой улочке, ведущей от площади, и бросился в погоню. Заметив его, вор удвоил скорость, но Эцио не отставал, стараясь держать его в поле зрения, догнал и схватил, когда он уже был у входа в высокий, непонятного вида дом на улице Сан-Анджело.
– Верни, – потребовал он.
– Не понимаю, о чем ты, – отозвался вор, но в его глазах появился страх.
Эцио, бывший в одном шаге от применения кинжала, постарался успокоиться. Человек, которого он поймал, мог предоставить ему необходимую информацию.
– Я не собираюсь причинять тебе вред, дружище, – сказал он. – Просто верни мне деньги, и будем считать, что мы квиты.
После недолгого колебания, парень уныло проговорил: «Ты победил», и потянулся к сумке на боку.
– И ещё одно, – добавил Эцио.
Парень мгновенно насторожился.
– Что ещё?
– Тебе известно, где я могу найти человека, которой называет себя Ла Вольпе?
Теперь парень выглядел действительно испуганным.
– Никогда о нем не слышал. Забирайте свои деньги, синьор, и отпустите меня!
– Пока не скажешь, не отпущу.
– Минуточку, – донесся из-за спины Эцио глубокий грубоватый голос. – Может быть я смогу тебе помочь?
Эцио обернулся и увидел широкоплечего мужчину, одного с ним роста, но старше лет на десять-пятнадцать. На голове у него был накинут капюшон, который частично скрывал лицо, а под ним Эцио разглядел два лиловых глаза, светившиеся странной силой и пристально сверлившие его.
– Пожалуйста, отпусти моего коллегу, – проговорил мужчина. – Я отвечу вместо него. – И добавил молодому вору. – Отдай джентльмену его деньги, Коррадин, и иди отсюда. Мы позже поговорим. – Он говорил с таким авторитетом, что Эцио осознал, какую тот имеет власть.
Через две секунды Коррадин сунул в руку Эцио его кошель и исчез в доме.
– Кто вы? – спросил Эцио.
Мужчина едва заметно улыбнулся.
– Мое имя Гильберто, но люди зовут меня множеством имен: убийцей, например, и головорезом. Но мои друзья знают меня просто как Ла Вольпе, Лиса.
Он чуть поклонился, не сводя с Эцио пристального взгляда.
– Я к вашим услугам, мессер Аудиторе. Конечно, я ждал вас.
– Но как… Как вы узнали мое имя?
– Мое ремесло – знать обо всем в городе. За этим ты и пришел, верно?..
– Дядя дал мне ваше имя…
Ла Вольпе снова улыбнулся, но не произнес ни слова.
– Мне нужно найти кое-кого, и подобраться к нему как можно ближе.
– Кого ты ищешь?
– Франческо Пацци.
– Играешь по-крупному, – серьезным тоном проговорил Лис. – Возможно, я и смогу тебе помочь. – Он помолчал, задумавшись. – У меня есть сведения, что несколько людей из Рима недавно высадились в доках. Они приехали на встречу, о которой никто больше не должен был знать, но им неизвестно, что я – глаза и уши этого города. Хозяин встречи – тот, кого ты ищешь.
– Когда будет эта встреча?
– Сегодня ночью, – снова улыбнулся Лис. – Не волнуйся, Эцио, – это не беда. Я послал кое-кого, чтобы он привел тебя, если ты сам не сможешь меня разыскать, и это позволило мне испытать тебя. Очень немногим, из тех, кто меня ищет, удается добиться успеха.
– Значит, вы подослали ко мне Коррадина?
– Прости мне некоторую театральность, но я должен был убедиться, что ты не отступишь. Он молод, и это было таким же испытанием и для него. Видишь ли, может быть, я и подослал его к тебе, но он не понял истинной цели моего задания. Он думал, что я указал ему очередную жертву, – его тон стал более практичным. – Ты должен найти способ проникнуть на встречу, но это будет нелегко. – Он посмотрел на небо. – Закат. Нам надо спешить, быстрее всего будет по крышам. Следуй за мной!
Без лишних слов он развернулся и взобрался по стене позади так быстро, что Эцио с трудом смог догнать его. Они бежали по крышам, покрытым красной черепицей, перепрыгивая щели улиц в последних лучах заходящего солнца, тихие, словно мыши, легконогие, словно лисы, на северо-запад города, пока не увидели фасад церкви Санта Мария Новелла. Тут Лис приказал остановиться. Эцио догнал его за считанные секунды, но заметил, что сам он задыхается куда сильнее взрослого мужчины.
– У тебя был хороший учитель, – похвали Лис, но у Эцио создалось впечатление, что даже если бы будь у него такой учитель, его новый друг с легкостью обогнал бы и его. Это увеличило его решимость совершенствовать навыки. Но время для размышлений и игр прошло.
– Здесь Мессер Франческо проведет свое собрание, – проговорил Лис, указывая вниз.
– В церкви?
– Под ней. Пошли.
В этот час площадь сбоку от церкви была пуста. Лис спрыгнул с крыши, на которой они стояли, изящно приземлившись на корточки, Эцио последовал за ним. Они по краю обошли площадь пока не подошли к боковым вратам, расположенным в стене. Лис провел Эцио через врата, и они вошли в часовню Ручеллаи. Возле бронзовой гробницы в центре Ла Вольпе остановился.
– Под землей есть сеть катакомб, пересекающая город вдоль и поперек. Они показались мне полезными, но к несчастью, не только мне. Мало кто знает о них, еще меньше – как по ним пройти, Франческо Пацци – один их них. Там внизу он назначил встречу с людьми из Рима. Вход будет закрыт, и тебе придется найти способ добраться туда. Эта часовня – часть подземного склепа, тебе придется спуститься на пятьдесят ярдов вниз, и очень осторожно – звуки хорошо разносятся в катакомбах. Там будет темно, так что положись на свое зрение, когда глаза привыкнут к темноте, и скоро разглядишь свет из часовни.
Он положил руку на каменный выступ на пьедестале гробницы и нажал на него. Под его ногами твердая плита скользнула вниз на невидимых петлях, открывая каменные ступени. Ла Вольпе встал в стороне.