А.Дюма "История Д'Артаньяна. Том 6. Военачальник и два призрака" (издательство Коданся).[15]
Можно предположить, что она, вероятно, была худенькой красивой девушкой. Похоже, образ этой девушки, пожертвовавшей собой ради любви, снедаемой комплексами из-за постоянного сравнения себя с пухленькими, сексуальными девицами, запал в душу. Вероятно, у нее, как фаворитки Людовика Четырнадцатого, в голове постоянно бурлили раздражение и беспокойство по поводу размера своей груди. Она, без сомнений, постоянно пребывала в беспокойстве, не уведут ли более привлекательные, чем она, девицы ее возлюбленного.
Луиза, главная героиня моих произведений — именно такая девочка. Целая куча комплексов, уверенность в себе постоянно отсутствует. Реально существовавшая Луиза прихрамывала на одну ногу, а у моей героини — проблемы в изучении магии. У нее в голове постоянно крутятся раздражение и беспокойство по поводу размера своей груди. Но она старается не показывать вида.
Я хочу помочь этой девочке. Реальная Луиза была покорной девушкой, живущей только надеждами, но Луиза из моего произведения — не такая. Эта девочка стремится вперед. Сметая все комплексы и неудачи, храня гордость и честь, эта волшебница произносит заклинания.
Как только закрою глаза, в моем воображении появляется фигура Луизы. В сопровождении влюбленного фамильяра, без колебания глядящая широко раскрытыми глазами в лицо десятков тысяч врагов, произносящая заклинания, — ее фигура появляется в моем воображении. Она, без сомнения — символ любви и смелости, которыми стоит гордиться.
Ямагути Нобору
Вообще-то, как описано во втором томе, Вард не забирал у Луизы письмо Принцессы. Но, видимо, к третьему тому автор забыл про это и написал, что виконт забрал у Луизы письмо, а затем оно было отбито.
Токугава Цунаеси — пятый сегун из династии Токугава, феодальный правитель Японии, руководивший страной с 1680 по 1709 год.
Родился в 1646 году (год Собаки).
За свой указ «О запрете лишения жизни живых существ» (生類憐れみの令), изданный в 1687 году, запрещавший под страхом смерти убивать бродячих собак, кошек и загнанных лошадей, он получил прозвище «Собачий сегун».
Гоэмонбуро (五右衛門風呂) — вид японской ванны-фуро (風呂), представляющей собой чан с водой, подогреваемый снизу открытым огнем. В воду опускается деревянная крышка, которая служит для сидения и погружается на дно под весом человека.
Название образовано от имени знаменитого вора и непревзойденного в то время ниндзя Исикава Гоэмон, жившего в XVI веке. Он прославился тем, что отбирал деньги у богатых и раздавал неимущим. По преданию, после поимки он вместе со своим сыном был заживо сварен в чане с кипящей водой.
Данная кружевная завязка — неизменный атрибут горничных в представлении японцев — в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого "Воскресение".
В японской манге и ранобэ сексуальное волнение или возбуждение при виде обнаженного тела или от мысли про какие-либо сексуально-волнующие темы изображается в том, что у человека идет носом кровь. Данное явление присуще чаще лицам мужского пола, однако в современных произведениях этим страдают также и легковозбудимые девицы.
В принципе, европейской и американской культуре также присущи специфические методы изображения сексуального возбуждения: в виде ревущего и роющего копытом землю быка или жеребца, воющего волка или кобеля с вывешенным языком.
Японский язык обладает сильнейшим инструментом образования коротких слов, обозначающих целые фразы или сложные понятия. Это достигается благодаря наличию иероглифов, каждый из которых может обозначать целое слово или комбинацию слов, а читаться в один-два слога.
В данном случае, Сайто подумал именно одним словом 着痩せ (きやせ). Данное слово на русский язык может быть переведено строкой "одежда, которая зрительно стройнит или уменьшает размеры". В Японии существуют целые магазины с данным типом одежды. В противовес существует 着太り (きぶとり) — "одежда, которая зрительно полнит или увеличивает размеры".
Видимо, одежда горничной зрительно уменьшала грудь Сиесты, но в обнаженном виде Сайто узрел истинные размеры.
Вообще-то, считается, что нефть образуется из оседающих органических останков. Планктон образует большую их часть, но не является единственным компонентом.
Сиеста называет рагу ヨシェナヴェ (Ёсенавэ). Поскольку дед Сиесты прибыл из Японии, то, вероятнее всего, это — искаженное слово Ёсенабэ — одно из традиционных блюд японской кухни, рагу из мяса или морепродуктов с овощами и тофу.
Брисингамен — предмет из германо-скандинавской мифологии. Его имя в переводе означает «сверкающее», «искра». Это золотое ожерелье, (по другой версии — пояс), сделанное четырьмя братьями-гномами Брисингами. Это ожерелье не обладает никакими магическими свойствами, просто очень красиво. По другой версии, делает носящего его ещё более прекрасным, но тогда непонятно, зачем оно было нужно Фрейе, любовнице Одина, которая и так была прекраснейшей изо всех людей и богинь.
Виверн (Wyvern) — разновидность дракона. В отличие от классического дракона, имеющего четыре лапы, виверн имеет только заднюю пару лап.
Mitsubishi A6M Zero — японский лёгкий палубный истребитель времён Второй мировой войны. В Японии его неофициально называли "Рэйсэн"(零戦) или "Зеросэн"(ゼロ戦) ("рэй" — "ноль", "сэн" от слова "сэнтоки" — "истребитель").
Вооружен двумя пушками калибром 20 мм, расположенными на крыльях, и двумя пулеметами калибром 7,7 мм, расположенными на двигателе перед кабиной пилота.
Использована следующая пословица 風が吹けば桶屋が儲かる (когда ветер дует, бочар получает прибыль). На русском языке приблизительно значит: удача приходит, откуда ее не ждешь. Может также означать: одно маленькое событие может привести к непредсказуемым последствиям.