Ученикам Познавшего Тьму ничего не останется, как восстановить равновесие.
Так сказал Учитель Хедин, и так должно быть.
Колонна быкоглавцев замерла, и в следующий миг сноровисто бросилась в заросли по обе стороны дороги. Малыши-маги в коричневых плащах не отставали.
— Держись теперь, — хищно усмехнулся варлок, широко размахиваясь посохом.
Черепа заплакали тёмным дымом. Плотная завеса стремительно стягивалась вокруг двух орков и успела сгуститься до почти полной непроглядности, когда вокруг них разом вспыхнуло пламя, и песчаная яма превратилась в подобие кузнечного горна.
шипастые гибкие лианы, необычайно прочные, какие не всякий меч разрубит. Рядом с рыцарем застыл арбалетчик, стройный, в высоком островерхом шлеме с опущенным на лицо наличьем.
— Спокойно, Мьёлль; пусть поближе подойдут, как Учитель советовал.
Стрелок по имени Мьёлль переступил с ноги на могу, поправил вложенный в ложбинку болт и отве-I ил — грудным женским голосом:
— За меня не волнуйся, дорогой. Я-то их накрою в тобой момент. Ты своего не упусти только.
Чуть пониже шлема, прикрытая мелкой кольчатой сеткой хауберка, мелькнула каштановая прядь, выбившаяся из-под стали.
Стрелок по имени Мьёлль был молодой девушкой.
Рыцарь усмехнулся.
— Я-то не упущу... о, а наши приятели-орки уже начали. Горм и Болг. Значит, скоро и к нам пожалуют.
— Быкоглавцы? — осведомилась девушка.
Они самые, — кивнул рыцарь. — Ты помнишь, что надо делать?
Глаза арбалетчицы зло сверкнули в глубине смо-Iровой прорези.
— Помню, помню! Хватит повторять!
— Ты недавно в числе внимающих непосредственно Учителю. Ошибки простительны.
Девушка ничего не ответила. Лишь перехватила поудобнее арбалет да повернулась к плетню, перегораживающему такую же точно просёлочную дорогу, ч то вела и к яме орков.
Если бы у этих бычар обнаружилась хоть капелька ума, они бы задумались, почему к Обетованному ведут совершенно одинаковые дороги...
— А почему к Обетованному ведут совершенно одинаковые дороги? Разве Учитель не мог сделать их разными?
— Вот сразу видно, Мьёлль, что ты новенькая. Учитель не хочет никого зря убивать. Даже быкоглав-цев — и особенно быкоглавцев. Любой сведущий в магии предводитель, увидев совершенно одинаковые картинки, одинаковые сосенки, каких отродясь не бывало на подступах к Обетованному, самое меньшее бы остановился. Самое большее — чтобы повернул обратно.
— Эти не повернут, — бросила девушка.
— Не повернут, — вздохнул рыцарь. — Ну кто же так наступает, скажи ты мне? Где передовой дозор, где прознатчики? Где их чары? Почему не пустили вперёд хоть бы и слабенького призрака — разведать?
— Потому что мы бы с ним мгновенно расправились бы. Какой смысл?
— Ну, что-нибудь он всё-гаки успел бы им рассказать, — пожал плечами рыцарь. — Всё, молчим! Они уже близко. Давай, по моей команде. Раз, два, три!..
X ЕДИН, ВРАГ мой. Т. II. «...Тот ПРОТИВ нас!»
X —н-и—■—•—•—м-н—■—•—■—м-
Второй половинник, помоложе, яростно почесал ЗАТЫЛОК.
Я, Фредегар, на любой уже согласен.
А я нет, — невозмутимо ответил возившийся с сосисками. — Потому что как раз успеем. А торопливость хороша только при ловле блох.
Нет у меня никаких блох!
— Да с чего ты решил, что я про тебя? Ученики великого Хедина, слава ему, от подобных бедствий избавлены. О! — Готовивший резко вскинул курчавую голову. — Да, совсем близко. Но мы всё равно успеем. Учитель был бы недоволен, кабы мы б испортили хорошую еду. Так... держи!
Деревянная вилка воткнулась в румяный бок сосиски с идеальной точностью. Фредегар протянул вилку напарнику, сам взял другую. Свободной рукой спокойно снял сковородку с костерка, затоптал огонь.
— Ешь, ешь, приятель. Я слышу каждый их шаг.
— Я тоффе! — с набитым ртом возмутился Робин.
— А значит, ешь спокойно. Как раз прикончим сосиски, когда они подойдут. Не торопись, Робин, не оскорбляй спешкою творение достойнейшего колбасника Барнабада. Его сосиски есть торопливо суть святотатство.
Робин молча глядел на невозмутимого приятеля.
— Ну, а теперь, — Фредегар отложил деревянную вилку, аккуратно утёр губы, — бери лук, друг мой, и идём. Они как раз из-за поворота появятся.
Оба половинчика накинули капюшоны, взялись за луки. Дорога шла меж всё теми же молодыми сосняками; её перегораживала рогатка с неглубоким рвом и валом перед нею.
Половинники переглянулись последний раз — и словно бы исчезли, сливаясь с соснами по обе стороны дороги, — Фредегар слева, Робин справа.
26 -и—■—•—•—м-н—■—■—■—н~н—■—•—•—►
* * *
— Ну, и чего вы так на меня смотрите, вы, оба? Меня даже сожрать нельзя! Потравитесь.
— С-с-с-снаю. — Радужный змей висел в сажени над землёй, но внезапно надвинулся.
Вампир, к которому обращался змей, нервно попятился, плотнее запахиваясь в плащ. Покосился на мормата, невозмутимо свернувшегося клубком на обочине просёлка, прижав к телу щупальца.
— Вас Наставник зачем сюда отправил? Магию чужую слушать! А вы чем занимаетесь? Пялитесь на меня, словно я лакомство какое!
— А ты? С-с-с-с-сто с-с-с-слыс-с-с-сыс-с-сь? — просвистел змей, да так, что простое слово «слышишь» превратилось в совершенно неразборчивый набор свистящих звуков.
— Чего я слышу? Что сейчас появятся! Прут колонной, тысяч десять, самое меньшее, до сотни магов! Наставник...
— Ничего, — маленький гоблин высунулся из-за спины вампира. — Я им подарочков приготовил, небось не обрадуются.
— Что твои подарочки, — недовольно повернулся вампир. — Там сотня, я повторяю, сотня магов!
Безмолвный мормат поднялся в воздух. Щупальца распрямились, упав почти до земли. Гоблин проворно спрятался обратно за спину вампира.
Летающий спрут издал странный хлюпающий звук.
— Он с-с-с-смеетс-с-с-ся, — пояснил змей.
— Хватит! — расправил плечи вампир. — Вот они! По местам!..
Как ни странно, его враз послушались. И не только маленький гоблин.
А----— -М--Н-------М~И--—•— -►
* * *
Хедин-великан, Хедин-распростёртый видел всё и о. Видел и отмечал с лёгким интересном, как нечто не слишком обычное, но не более. Он видел наступающие отряды, видел изготовившихся защитников. (>н с некоторым — хотя, опять же, лёгким, наилегчай-IIIим — беспокойством отметил, что иные свойства Межреальности вокруг Обетованного изменились, до странного напоминая его собственные чары, предназначенные творить новую пустоту для скармливания 11(‘называемому.
Тех, кто посылал отряды на штурм его жилища, он нс видел даже сейчас. Слишком хорошо они подготовил ись, и Хедин-гигант на какое-то время озаботил себя попытками понять, как именно им это удалось, — пне, небезлюбопытная задачка, позволяющая с приятностью провести время. Ведь, в конце концов, разве не является он полным хозяином положения? Разве не видит он наступающие длинные колонны быкоглав-цсв? Разве не уверен он в своих собственных заклинаниях? Всё, что требуется, — чтобы его подданные, его подмастерья в точности исполнили бы его указания, больше ничего.