Он уже успел взгромоздиться на стол, левая нога в роскошном сапоге удобно улеглась на тарелку с печеньем… Мелифаро начинал казаться мне сущим ангелом на фоне своего братца!
— Вы что, последние мозги потеряли? Нет, вы что, совсем рехнулись?
В гостиную заглянул необыкновенно носатый, слегка лысеющий человек, костюм которого чуть не убил меня на месте: дядя был одет в сверкающие красные лосины. На моей исторической родине такие штаны носят артисты балета. Лосины честно предъявляли окружающим пухлые ляжки своего обладателя и его вполне женственный зад. Нелепость этого одеяния прекрасно оттенялась тяжелыми ботинками и короткой кожаной курточкой. Я был бы не я, если бы не начал ржать самым неприличным образом. К моему удивлению, Мелифаро остался совершенно спокоен.
— Ты что, впервые видишь изамонца? — удивился он. — Они все так одеваются!
— Это еще смешнее! — простонал я.
— Некоторым даже идет, — вполголоса заметил сэр Манга. — Но перед нами не тот случай, конечно.
— Нет, у вас окончательно высохли мозги! Просто высохли! — безапелляционно заявил изамонец, усаживаясь за стол.
Он отчаянно грассировал, к тому же говорил немного в нос. Дефекты его дикции не способствовали прекращению моего хихиканья. Парень оскорбленно посмотрел на меня.
— А вы не смейтесь, сэр! Я не вижу ничего смешного! Вы все растеряли последние мозги! В доме гости, меня не представили, за стол никого не зовут! Я прихожу, а караван уже ушел. Пора прийти в себя! Кто так делает?!
— Я так делаю, — твердо заявил сэр Манга.
— Что? Говорите громче, я не слышу!.. Если бы такое случилось у нас в Изамоне, с гор спустились бы старейшины, вот в таких шапках! — Дядя развел руки, чтобы мы оценили неправдоподобный размер шапок. — Они бы спустились, и была бы беда! Просто беда! — Он внушительно покивал, потом снова посмотрел на меня. — Так я не понял, что смешного? Приди в себя, парень!
— У меня на родине принято приветствовать любого незнакомца громким смехом! — нашелся я. — Это символизирует радость встречи. Так что я просто стараюсь быть вежливым.
Теперь начали хихикать все представители славного клана Мелифаро.
— Нормально! — одобрительно заявил изамонец. — Вот это нормально!.. Меня зовут Рулен Багдасыс, это известное аристократическое имя, вы в курсе?
— А этого господина зовут сэр Макс, — сообщил изамонцу сэр Манга. — Это, как мы только что выяснили, царское имя, вы в курсе?
— Я в курсе, мне говорили! — неожиданно согласился Рулен Багдасыс. Он стал жутко серьезным. — Да, нормально… А ты совсем рехнулся, парень! — Он сурово посмотрел на Анчифу. — Кто же сидит на обеденном столе в присутствии такого гостя?
— Я сижу, — ответствовал Анчифа. — Это право даровано мне специальным указом Его Величества Гурига VIII за особые заслуги, так что все в порядке. Смотри только в штаны не наваляй от почтительности!
— Что? Говори громче, ты же знаешь, что я глухой! — возмутился великолепный изамонец и тут же утратил интерес к разговору, повернулся к младшему Мелифаро. — Мне сказали, что ты можешь показать мне столицу, да? Пора мне выбраться в Ехо, уже пора. Сколько можно сидеть в этом провинциальном болоте среди деревенской грязи и вони!
— Ладно, я покажу тебе столицу, — пообещал мой коллега.
У сэра Манги было лицо человека, глубоко благодарного доброму богу.
Таким образом мы развлекались еще часа два. В целом, Рулен Багдасыс показался мне довольно милым и забавным. Его непроходимое хамство в сочетании с потрясающей наивностью и некоторой глухотой вполне тянуло на оригинальность. Впрочем, если бы он жил в моем доме, а не в чужом, думаю, я бы быстро переменил мнение.
Наконец сэр Манга удалился в свой кабинет. Заявил, что ему, дескать, надо работать. Я с удивлением понял, что смертельно устал: дело только близилось к полуночи, а меня уже клонило ко сну. Тоже мне «ночной человек»! Впрочем, я уже давно позабыл о бессоннице, испоганившей первые тридцать лет моей жизни…
— Вы мне смертельно надоели, ребята! — нежно сообщил я братьям Мелифаро. — А я вам — еще больше, полагаю. Поэтому я пошел спать.
— Ты?! Спать? Еще и полуночи нет! — Мой коллега выглядел почти испуганным. — Что с тобой все-таки происходит, Макс?
— Ты меня сегодня весь день об этом спрашиваешь. А я весь день отвечаю, что ничего. И это чистая правда! Просто устал, и все тут.
— Наш «пачетнейший начальник» тебя в могилу загонит! — сочувственно вздохнул Мелифаро. — Конечно, ты — подлый убийца, распоясавшийся вурдалак и вообще отвратительный тип, но подобная жестокость разбивает мое нежное сердце!
— Чем стенать, лучше проводи меня в спальню! — попросил я. — Я вполне способен заблудиться в вашем родовом гнезде. Буду годами бродить по темным коридорам, питаться слугами и гостями. Меня найдут через десять лет, окончательно отощавшего и обиженного на все человечество…
— Пошли уж, несчастье! — вздохнул Мелифаро, неохотно поднимаясь со стула.
— Все-таки ты вполне тянешь на нашего братишку, парень! — одобрительно сказал Анчифа. — Мой тебе совет: допроси свою мамочку-царицу, с кем она в юности по кустам лазила?
— Допрошу, — пообещал я. — Если кому-нибудь удастся воскресить ее из мертвых. Впрочем, говорят, что это не так уж трудно… Хорошей ночи, ребята!
Зачарованная спальня, творение рук Магистра Фило Мелифаро, сладостный итог многовековой мудрости Ордена Потаенной Травы, оказалась уютным, покойным убежищем, которого мне так не хватало в последнее время. Здесь обитали милые маленькие чудеса, знакомые мне с детства: призрачные актеры театра ночных теней, безответственные полуночные фантазии и сладкие сновидения. Я вдоволь налюбовался причудливым узором темных потолочных балок, а потом уснул. В честь моего появления в этой спальне был устроен парадный просмотр Большого Праздничного Набора моих любимых сновидений. Вот только маленький город в горах с канатной дорогой и крошечными уличными кафе мне больше не приснился. Что ж, этого следовало ожидать: однажды я нечаянно подарил этот прекрасный город другому Миру. А подарок не потребуешь обратно, даже если он тебе очень нужен, верно?..
Проснулся я после полудня. Задание сэра Джуффина Халли было выполнено: я вовсю использовал выпавший мне шанс получить передышку. Теперь можно было не просто жить дальше, а делать это весело и со вкусом.
Счастливый и умиротворенный я спустился в гостиную. Сэр Манга Мелифаро и его красавица жена мирно хрустели печеньем.
— А мальчики еще спят! — сообщил мне сэр Манга. — В отличие от вас они угомонились только на рассвете. Не завидуете?