После завтрака мальчики помогли убрать осколки. Миссис Карусел сказала, что у нее есть знакомый стекольщик. Хотя, может быть, о незваном госте есть смысл заявить в полицию.
— Нет смысла, мама, — возразила Оливия. — Полицейские с ним не справятся. Колдуны не по их части.
Чарли решил забрать зеркало домой, хотя и не очень понимал, что с ним делать. Может быть, отдать Скорпио? Во всяком случае, без зеркала граф не сможет забрать маму из этого мира.
Радость победы окрылила Чарли, и он потерял бдительность. Вот уж кого он меньше всего ожидал увидеть, покидая дом Каруселов, так это Джошуа Тилпина.
Какое-то мгновение Чарли удерживал зеркальце обеими руками, но затем колдовская сила вырвала его у него.
— Нет! — теряя самообладание, закричал Чарли.
Раздался громкий звон, и Джошуа наклонился, чтобы подобрать зеркало. Чарли бросился к нему, но появившаяся откуда-то мисс Кристалл преградила ему дорогу.
— Зеркало Аморет никогда не будет твоим, — вперив в мальчика голубые глаза, сказала она.
Танкред и Лизандр уже гнались за Джошуа.
— Они его догонят! — ожесточенно выкрикнул Чарли.
Мисс Кристал покачала головой.
— Сомневаюсь, — весело заявила она и легкой походкой неторопливо пошла прочь, как будто все это было просто игрой.
— Вы ведьма! — крикнул ей вслед Чарли.
Мисс Кристалл свернула за угол.
Друзья Чарли тоже исчезли из виду.
— Ох, и дурак же я! Дурак! Дурак! — Чарли даже топнул ногой по ступеньке.
— Откуда тебе было знать? — попробовала его утешить Оливия. — Да и вообще, кто же знал, что подвернется эта мелкая тварь?
— Я обязан быть все время начеку. — И Чарли стукнул себя кулаком по лбу. — Что же теперь делать?
— Танкред с Лизандром большие, — попыталась успокоить их миссис Карусел. — Они обязательно поймают эту пигалицу.
И они стали ждать. Только минут через двадцать Чарли увидел, что Габриэль и Танкред топают обратно. Они выглядели совершенно измученными. Чарли сразу понял, что зеркало они не добыли.
— Мы гнались за ним до самого парка и чуть-чуть не схватили, — оправдывался запыхавшийся Танкред. — Но в это время из-за деревьев вышел какой-то зеленый тип, выхватил у него зеркало и словно испарился.
— Граф постарается воспользоваться зеркалом как можно скорее, — с несчастным видом произнес Чарли. — Возможно, мама уже ждет его. Она ведь даже не понимает, что делает. Может быть, пока я дойду до дому, она уже пропадет.
— Держись, Чарли, — сказал Габриэль. — Зеркало треснуло, когда упало. Я слышал. Может, оно больше не действует?
— Я тоже слышала, — подхватила Оливия и взяла Чарли за руку. — Не отчаивайся, Чарли. Если зеркальце разбилось, значит, тень не сможет перемещаться.
— Может быть, — уныло согласился Чарли.
Они договорились попозже встретиться в «Зоокафе». Нужно придумать, что делать дальше. Когда мальчики уже уходили, Чарли обратил внимание, что Габриэль тащит большую сумку. В суматохе все забыли про плащ Алого короля.
Чарли резко остановился.
— Габриэль! Плащ, который был на тебе, это… это…
Остальные тоже остановились.
— Да, Гейб, ты же не успел ему рассказать, — напомнил Танкред.
— Мне дал его папа, — с неловкой улыбкой ответил Габриэль. — Он сказал, что эта штука может пригодиться. Плащ уже тыщу лет хранится в нашей семье.
— И что, Гейб, плащ тебе что-нибудь рассказал? — оживился Чарли.
— Ну, в общем-то, да. — Габриэль взглянул на часы. — Ой, мне надо бежать. Меня ждет мама.
Чарли тоже отправился домой.
В номере девять стояла жутковатая тишина. Чарли поднялся наверх и постучал в дядюшкину дверь.
— Входи, Чарли.
Патон поверх очков смотрел на племянника:
— Добыл?
Чарли налетел на продавленное кресло дяди Патона и прямо упал в него.
— Мы его добыли. А потом потеряли, — признался он.
— Что? Как? Объясни, пожалуйста. — Дядя Патон крутнул кресло от стола к Чарли.
Чарли в подробностях описал невероятные события, но, когда дошел до самого главного, голос у него задрожал. Он даже не удержался от слез.
— Так ты видел отца? — Патон вскочил. — И ты утверждаешь, что все это время он работал в академии учителем музыки под именем мистер Пилигрим? Кому же пришла в голову такая изуверская мысль держать его под самым нашим носом?
— Я подозреваю, Манфреду, — печально ответил Чарли. — Или Иезекиилю. Представляете, я разговаривал с собственным отцом и не знал, что это он! Представляю, как они потешались над нами!
Патон вдруг оживился:
— Не расстраивайся, Чарли. Мы вытащим его оттуда.
— Вы, кажется, не понимаете, дядя Патон. Отец даже не знает, кто он. Он совсем слабый, словно полумертвый. Что толку, если он выйдет оттуда и узнает, что мама пропала? — Чарли прерывисто вздохнул. — Сначала надо спасти маму.
— Идиот, вот кто я такой! — сунув руку в карман, вдруг заявил Патон. — Заклинание! Как же я забыл? — Он вытащил из кармана клочок пергамента.
— Заклинание?! — с сомнением переспросил Чарли.
— На, читай. — Дядя Патон сунул ему в руки бумагу.
Чарли смотрел на черные каракули Скорпио. Он прочел текст раз-другой, а потом, чтобы получше вникнуть в смысл, начал читать вслух.
Если ищешь короля, загляни в лес, потому что он скрывается там.
Его нынешние одежды — осенняя листва, его слезы — зрелые плоды,
Красной кровью они стекают и вовек не иссякают.
Пусть дети его детей, десять числом, моложе двадцати, встретятся в согласии
И трижды обойдут, соединившись пальцами,
Вокруг короля, вокруг, вокруг, пока его слезы не станут опять прозрачными.
Слезы, которые омоют заблудшие души,
Уберегут их и приведут домой.
— Звучит так, будто король — это дерево, — не отрывая глаз от пергамента, произнес Чарли.
— Без сомнения, — согласился дядя Патон.
— Скорпио нашел это заклинание в дневниках Бартоломью, но как оно попало туда?
— От кого-то из потомков человека, который помог королю стать тем, кем он сейчас является, — предположил Патон.
— Вы и в самом деле думаете, что заклинание поможет папе?
— Но это все, что у нас есть. И потом, взгляни на слова:
Слезы, которые омоют заблудшие души, Уберегут их и приведут домой.
— Но нас только семеро. А здесь сказано, что должно быть десять.
— Я уже думал об этом, — сказал дядя Патон. — Для начала прибавь свою маленькую китайскую подружку.
— Нерен! — воскликнул Чарли. — Она уже тыщу лет не посылала мне сообщений! Я найду ее.