— Перси, не спеши! — окликнул меня Хирон.
Я опустился на колени рядом с ней. У девушки были короткие черные волосы и веснушки по всему носу. Она была сложена как стайер, легкая и крепкая, а одежда ее представляла какую-то смесь панк-стиля и готики — черная футболка, черные потрепанные джинсы и кожаная куртка с кучей металлических значков рок-групп, про которые я даже никогда и не слышал.
Девушка была не из лагеря. Я не узнавал в ней жительницу какого-нибудь из домиков. И все же у меня возникло престранное чувство, что где-то я ее уже видел…
— Все правильно, — сказал за моей спиной Гроувер, задыхаясь после подъема на холм. — Но просто не верится…
Никто больше к девушке не приблизился.
Я положил руку ей на лоб. Он был холодным, но кончики пальцев у меня защипало как от ожога.
— Ей нужны нектар и амброзия, — сказал я.
Совершенно очевидно, что она была полукровкой, не важно, из лагеря или нет. Я почувствовал это по одному прикосновению. И я не понимал, почему все так напуганы.
Я взял девушку за плечи и усадил, голова ее лежала на моем плече.
— Ну, чего вы встали? — выкрикнул я остальным. — Что с вами, ребята? Давайте перенесем ее в Большой дом.
Никто не шелохнулся, даже Хирон. Все словно впали в ступор.
Затем девушка прерывисто вздохнула. Закашлялась и приподняла веки.
У нее были яркие, невероятно голубые глаза.
Девушка удивленно уставилась на меня, ее била дрожь, взгляд казался полубезумным.
— Кто ты?..
— Меня зовут Перси, — сказал я. — Теперь ты в безопасности.
— Какой странный сон…
— Все о'кей.
— …будто я умираю.
— Нет, — заверил я ее. — С тобой все в порядке. Как тебя зовут?
В этот момент я и понял. Даже прежде чем она ответила.
Голубые глаза девушки смотрели на меня в упор, и я осознал, зачем затевались все эти поиски золотого руна. И попытка отравить дерево тоже. Кронос сделал все это, чтобы ввести в шахматную партию еще одну фигуру — еще один шанс контролировать пророчество.
Даже Хирон, Аннабет и Гроувер, для которых это событие должно было стать праздником, переживали сильное потрясение, думая о том, что оно может означать для будущего. А я обнимал ту, кому предначертано было стать моим лучшим другом, а возможно, и моим злейшим врагом.
— Меня зовут Талия, — сказала девушка. — Я дочь Зевса.
Частная средняя школа, где готовят к поступлению в престижный колледж. — Здесь и далее примеч. ред.
Имеются в виду бутылки с горючей смесью.
Игрок в американском или канадском футболе, располагающийся за центральной линией и руководящий атакой.
Имеется в виду стрижка.
Мексиканское блюдо — кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов.
Фамилия Стоулл звучит по-английски почти так же, как stole, что означает — украл, похитил.
Газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.
Итальянская острая сырокопченая колбаса.
Суфле, изготавливаемое из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала и др. компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.
Козлиная туалетная вода (фр.).
По-английски «потрошение» — disemboweling — действительно слегка похоже на боулинг.
Confederate States Ship (англ.) — обозначение кораблей армии конфедератов.
Небольшой самолет американского производства.
Традиционный гавайский пир, сопровождаемый музыкой, танцами и пением.
Аталанта — искусная охотница, одна из героинь древнегреческой мифологам. Амелия Эрхарт — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов и первая женщина, перелетевшая Атлантический океан.
Эдвард Тич, по прозвищу Черная Борода, — знаменитый пират, который послужил прообразом капитана Флинта в романе Р. Стивенсона «Остров сокровищ».
Hubris (греч.) — спесь, высокомерие.
Hummus (англ.) — паста из турецкого гороха.
Названием песни «YMCA» послужила аббревиатура от «Young Men’s Christian Association» («Молодежная христианская ассоциация»). В песне воспеваются привлекательные стороны этой религиозной организации.
Кукурузная лепешка с начинкой, блюдо мексиканской кухни.