Эктелион (Ecthelion) знатный эльф из Гондолина.
Эледвен (Eledhwen) прозвище Морвен, ‘Эльфийское сияние’.
Эльдалиэ (Eldalië) народ эльфов; то же, что эльдар.
Эльдар (Eldar) эльфы Великого Странствия из восточных земель в Белерианд.
Эол (Eöl) прозван Темным эльфом; великий кузнец, живший в Нан Эльмоте; создатель меча Англахеля; отец Маэглина.
Эред Ветрин (Ered Wethrin) ‘Тенистые горы’, ‘горы Тени’, протяженная горная гряда, образующая границу Хитлума на востоке и юге.
Эред Горгорот (Ered Gorgoroth)* ‘Горы Ужаса’; здесь нагорье Таур-ну-Фуин, понижаясь к югу, обрывалось вниз отвесными пропастями; также Горгорот.
Эсгалдуин (Esgalduin)* река Дориата, разделяющая леса Нельдорета и Региона; впадает в Сирион.
Эффель Брандир (Ephel Brandir) ‘Ограда Брандира’, огороженное поселение людей Бретиля на холме Амон Обель; также Эффель.
Эхад и Седрюн (Echad i Sedryn) (также Эхад) ‘Стан Верных’, название, данное жилищу Мима на Амон Руд.
Южный тракт (South Road) древняя дорога от острова Тол Сирион до Нарготронда, проходившая через Переправу Тейглина.
Эта карта близко воспроизводит ту, что опубликована в составе «Сильмариллиона»; для нее, в свой черед, прообразом послужила карта, нарисованная отцом в 1930-х годах — ею отец пользовался в ходе всей последующей работы, так и не заменив ее на новую. Схематичные изображения гор, холмов и лесов, явно представленные очень выборочно, скопированы в полном соответствии с авторским стилем.
Перечерчивая исходную карту, я позволил себе кое-что изменить — дабы упростить рисунок применительно к повести о «Детях Хурина». Так, в восточной своей части карта не включает в себя Оссирианд и Синие горы; отсутствует также ряд географических деталей; названия проставлены только те, что упоминаются в тексте (за несколькими исключениями).
ВК, IV. 10. — Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика
ВК.II.2.
ВК, II.2.
HOME IV, 7; пер. О. Гавриковой.
Имеются в виду «Серые Анналы», опубликованные в HOME XI,с. 15; эта же фраза дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О синдар»).
«Анналы Амана», опубликованные в HOME X, с. 133; эта же фраза практически дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О Солнце и Луне»).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
«Сильмариллион», глава 19 («О Берене и Лутиэн»).
ВК, III.4.
ВК, III.4.
«Сильмариллион», глава 10 («О синдар»).
«Сильмариллион», глава 17 («О приходе людей на Запад»).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 39).
Данное примечание адресовано автором англоязычному читателю. Мы сочли нужным воспроизвести его в русскоязычном издании для удобства соотнесения имен и названий в оригинале и в переводе, а также как теоретическое обоснование использованной в переводе транслитерации при передаче имен собственных на русский язык.
Русское [х].
Звук [ð]; в настоящем издании передается через <д>.
Русское [г].
В английском языке буква g перед гласными e, i, y произносится как «дж»; так, слово region читается как «риджн».
То есть «ай», но не «эй».
То есть «ау», но не долгое «о».
В английском языке <ie> дает долгий звук «и».
То есть не [ə:], а «-ир», «-ур».
Однако в ином сказании говорится, будто Мим вовсе не искал встречи с орками преднамеренно. Орки захватили в плен его сына и грозили ему пытками — это и подтолкнуло Мима к предательству. — Примеч. автора.
В оригинале — Thurin. Строго говоря, средствами русской орфографии имена Turin и Thurin передаются одинаково (Турин): переднеязычно-зубной щелевой согласный [θ] не имеет точного соответствия в русском языке. Вариант «Тхурин» оригиналу не вполне отвечает; буква «х» добавлена, чтобы обозначить различие между именем и созвучным ему прозвищем.
Ссылка на письмо № 131 к Мильтону Уолдману, датированное концом 1951 года.
HOME I, с. 4.
Здесь и ниже тексты из «Неоконченных преданий» цитируются в пер. А. Хромовой.
Поздняя «Квента Сильмариллион» (HOME XI, с. 245).
Возможно, цитата из письма № 163 (авторская сноска № 1).