Дж. раскурил трубку и глубоко затянулся; против обыкновения, это не успокоила его.
— Блейд вернулся из неизвестного вам мира, — устало сказал он. — Бог знает, каких тварей он там повстречал.
— Конечно, конечно, вы правы. Все станет ясно из его отчета. Похоже, что схватка, в которой он участвовал в последний момент, была чрезвычайно кровопролитной. И вскоре мы узнаем о судьбе второго странника… Что вы думаете по этому поводу, Дж.?
— Гипотез не измышляю, — раздраженно ответил Дж, — Сейчас не время обмениваться предположениями, надо просто ждать. Но смотрите! Батесман закончил и покидает операционную!
Через несколько минут врач переступил порог центра связи, даже не сменив халата, Батесман, высокий, худой человек с безмятежно спокойным лицом, считался одним из лучших специалистов Англии по военно-полевой хирургии и был доставлен сюда именно по этой причине. Сейчас он буквально умирал от любопытства, но ни лорд Лейтон, ни Дж. не собирались платить ему гонорар информацией. Совсем наоборот! Профессор быстро прикрыл листом бумаги окровавленный кинжал.
— Он скоро придет в себя, — сказал хирург, — и быстро пойдет на поправку, хотя ему здорово досталось. Я буду наблюдать его каждый день, скажем… — он поднял глаза к потолку, что-то вычисляя, — всю ближайшую неделю. Удивительный человек! Крепок, как бык, а какое сложение! Потерял уйму крови, но выжил. Одна рана на бедре, множество мелких ссадин и царапин, но главное, конечно, — проникающее ранение в области подмышечной впадины. Неприятная штука! Мне приходилось видеть нечто подобное — раны, нанесенные штыком. Едва не задето легкое, но ему повезло. Полдюйма в сторону — и обсуждать сейчас было бы нечего…
Не выдержав, Дж. прервал похожую на автоматную очередь лекцию хирурга.
— Вы утверждаете, что он поправится? И никаких осложнений?
Батесман улыбнулся.
— Будет как новенький! Еще нас всех переживет. Однако…
Теперь его перебил лорд Лейтон.
— Огромное спасибо, доктор. Мы чрезвычайно вам признательны… вы действительно мастер своего дела.
Батесман понял, что его выпроваживают, но все-таки решил попытать счастья.
— Я полагаю, вы не собираетесь мне ничего объяснять? Ладно… — он приподнял бровь. — Но удовлетворите хотя бы мое профессиональное любопытство. Каким орудием нанесено ранение? Такая дыра, чуть ли не с кулак…
Лейтон вежливо улыбнулся. Дж. сосредоточенно выбивал свою трубку,
Хирург покачал головой.
— Понятно. Ну что ж, разрешите откланяться. Если я буду нужен, вы знаете, где меня найти.
Дверь за ним захлопнулась, но почти сразу Батесман вновь приоткрыл ее, заглянув в комнату.
— Да, чуть не забыл… Когда пациенту давали наркоз, он несколько раз прошептал какую-то странную фразу. Для меня это сущая загадка, но вам, быть может, окажется полезным.
Дж. и лорд Лейтон в один голос воскликнули:
— Что он сказал?
Покачав головой, хирург задумчиво произнес:
— Мало ли что человек бормочет под наркозом… Он сказал: «Возможно, русский был прав».
Батесман теребил пуговицу халата. Два старика с надеждой смотрели на него. Дж. не выдержал первый.
— И это все?
— Да, все. Только это: «Возможно, русский был прав».
Когда хирург наконец ушел, Дж. и лорд Лейтон долго смотрели друг на друга. Молчание нарушил старый ученый.
— Значит, он все-таки нашел его… и, наверно, убил… Теперь я почти уверен в этом. Во всяком случае, вы можете спать спокойно, мой дорогой.
Но Дж., конечно, так и не смог заснуть в эту ночь. Он ворочался с боку на бок, метался и стонал. Слова Блейда не давали ему покоя.
— Возможно, русский был прав…
Что, черт возьми, имел в виду Ричард?
Комментарии к роману «Раб Сармы»
1. Основные действующие лицаЗЕМЛЯ
Ричард Блейд, 36 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 69 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 79 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
Губерт Карендиш — достопочтенный член Парламента
Джордж О'Флешнаган — коллега Блейда по отделу МИ6А
Питер Норрис — шеф отдела МИ6 (упоминается)
Френсис Биксби — заместитель Дж. (упоминается)
Кастельс — агент МИ6А в Москве (упоминается)
Мэри Хезертон — подружка Блейда
Зоэ Коривалл — бывшая возлюбленная Блейда
Реджинальд Смит-Эванс — ее жених
Джон Гилтби, Патрик Шоу — поклонники Зоэ Коривалл (упоминаются)
Тощий — русский резидент в Лондоне
Евгений Ильич, Виктор Николаевич — руководители отдела «Дубль» (упоминаются)
Кон Батесман — хирург
САРМА
Ричард Блейд — гладиатор Сармы, возлюбленный тайрины Пфиры
Григорий Петрошанский — двойник Блейда, русский агент
Пфира — тайрина (правительница) Сармы
Зена — ее дочь, тайриота (принцесса)
Экебус — верховный фадрант, Страж Побережья
Крид — верховный жрец, глава Совета Пяти
Торус, Бальдур, Автар, Одисс — жрецы, члены Совета Пяти
Моканас — фадрант Барракида
Пелопс — раб, бывший учитель, слуга Блейда
Шефрон — раб, барабанщик на триреме «Пфира»
Айксом — раб, бывший моряк
Тарсу — слепец, бывший возлюбленный Пфиры
Черный Оттос — император Тиранны
Джамар — его сын и наследник (упоминается)
Эль Кал — властитель моуков
Канда — принцесса, его дочь
Ферта — тайрина, правящая Великой Сармой в 548 году эры Пришествия Блейда (упоминается)
Акнир — ее придворный летописец
Киклос — придворный врач (упоминается)
2. Некоторые географические названия
Алое море — узкое море, вытянутое в меридиональном направлении и разделяющее два материка
Сарма — страна на восточном побережье Алого моря
Сармакид — столица Сармы
Барракид, Сейден, Кальтап — города Сармы
Патти — большое озеро, на берегу которого расположен Барракид
Тиранна — название империи и столицы Черного Оттоса; лежит на западном побережье Алого моря
Пылающие Пески — пустыня, расположенная за горами к югу от Сармы
Тер-Киот — оазис в Пылающих Песках
Моук — страна на востоке, за Пылающими Песками
3. Некоторые термины
Бек-Тор — двуполое божество Сармы: Бек, женское начало, олицетворяет добро; Тор, мужское начало, олицетворяет зло тайрина — титул правительницы Сармы тайриота — титул принцессы Сармы фадрант — военачальник фадрит — сармийский солдат; фадра — отряд
Совет Пяти — жреческий совет в Сарме сьон — господин; обращение к вышестоящему капиды — гигантские черные крабы-людоеды аши — растительный наркотик чико — смола; употребляется в качестве жвачки капия — алкогольный напиток метит — руда с богатым содержанием рения