— Я знаю, — Блейз гордо оглядел остальных членов клуба. — Я до последнего волновался, не ошибся ли я где-то. Но теперь вижу, что справился. Вы попробовали его и зразу же приняли верное решение.
Слизнорт засмеялся:
— Так кто следующий? — произнес он, успокоившись.
"Подлиза и транжира", — горько подумал Том. — "Так не честно. У меня нет денег, купить дорогие ингредиенты. Профессору следовало установить ценовой лимит".
— Я! — пронеся тем временем по помещению наглый голос Льюиса.
— Хил, — волшебник с веселым видом повернулся к нему. — Чем ты решил порадовать меня?
— Содержимым котла, — парень оскалился, довольный шуткой.
Том, поглядывая в их сторону, вновь увеличил огонь и бросил в воду листья клевера, с помощью заклинания начав ее мешать строго по часовой стрелке, создав в котелке воронку, крутящуюся с бешеной скоростью.
— Ну-кась, поглядим, — Слизнорт, сложив руки на животике, остановился возле стола. — Замечательно…. Насыщенный переливающийся зеленый цвет. Явственно различимые пузырьки. Absolute audientes?
— Да, профессор. Супер ухо, — подтвердил Льюис.
— Молодежь, молодежь. Правильное название — абсолютный слух или, в конце концов, полный слух. Не вздумай сказать точно также на экзамене. Пробовать не буду, не обессудь. В прошлый раз так уши болели, что не смог уснуть. Ты использовал толченный корень калипсо буллбосы?
Когтевранец кивнул.
— Тогда точно не стану, — волшебник повернулся к остальным членам клуба. — И вам не советую. Если Льюис, хоть на десятую долю унции ошибся, то выпивший зелье лишится слуха на неделю. И ни что ему не поможет. Так что лучше не рискуйте. А так похвально, весьма похвально. Молодец! Кто следующий?
— Я! Я! — Найра словно школьница-отличница взметнула вверх правую руку.
Мужчина не спеша двинулся к ней. Том почти закончивший готовить свое зелье, оставалось лишь правильно его остудить, принялся более внимательно поглядывать в сторону девушки.
— И чем решила поразить меня прелестная Найра? — колдун заглянул в котел студентки. — Ого. Я в замешательстве. Ты решилась на такое? Яркий розовый цвет, одновременно почти прозрачный. — Он выпил несколько капель. — Да я правильно предположил. Euphoria. Эйфория.
— Есть еще второе название, сэр. Beatitudinem, счастье. Выпивший на несколько часов оказывается абсолютно счастливым. Буквально впадает в эйфорию. Поэтому у зелья два названия.
— Ты совершенно права.
— К тому же можно готовить двух видов. Сильное и слабое, более легкое. Во втором случае эффект не так силен и не столь продолжителен. Зато готовится проще и требует меньшего количества ингредиентов. Я сварила сильное.
— Я чувствую, Найра, и причем очень хорошо, — лицо Слизнорта помимо его воли расплылось в блаженной улыбке, он с умилением поглядывал на девушку.
— Самое главное, профессор, — колдунья усиленно продолжала набивать цену своему зелью, пользуясь тем, что волшебник сейчас не был готов ее прервать. — В него входит более сорока ингредиентов, а приготовить необходимо чуть менее, чем за две минуты, кладя их в строгой очередности и обязательно при нужной температуре. Ошибаться нельзя, иначе ничего не получиться.
— Ты справилась превосходно, — декан, наконец, совладал с собой, подавив дурацкую улыбку. — Пять балов.
— Всего? — возмутилась Найра. — Третье место?
— Что? — Слизнорт удивленно посмотрел на нее. — Я это образно сказал. Не обижайся. Я имел в виду, что зелье сварено на отлично…. И не более. Итоги конкурса я подведу позже. Следующий!
Девушка надула губы и демонстративно отвернулась. Мужчина помутневшим взором обвел остальных студентов, продолжая с трудом бороться с улыбкой.
— Я, профессор, — Том стукнул пальцем по стенке котла, издавшего протяжный глухой звук.
Волшебник с трудом подошел к нему и попытался сфокусировать взгляд на его содержимом. Зелье мальчика на его беду имело неопределенный цвет, едва уловимый запах и было не гуще сильно охлажденного какао.
— Мальчик мой, — Слизнорт понемногу приходил в себя. — И что ты приготовил?
— Попробуйте, сэр, и сразу поймете, — Том лукаво улыбнулся.
— Мне хватило Найры, — колдун явно не стремился следовать его совету. — Надо бы поскорей принять противоядие, а то веду себя словно ребенок на ярмарке.
— А как вы тогда поймете, что в котле?
— Ты прав, — волшебник со вздохом отправил в рот несколько капель и, резко вздрогнув, в изумлении округлив глаза, уставился на мальчика. — Том, как ты смог его приготовить? Тебе всего одиннадцать лет! Оно должно быть очень сложным для тебя.
— Что? — Льюис в негодовании едва не сорвался со своего места. — Я зря не доверял слухам, что он ваш любимчик!
— Профессор! — Блейз поддержал коктевранца, хоть и более деликатным тоном. — И что такое там сварил наш малыш?
Остальные студенты, вытянув шеи, во все глаза уставились на Тома. Гилберт непонимающе, Найра слегка насмешливо, а Фред и Джордж то и дело поглядывая друг на друга. В классе повис глухой ропот, готовый перерасти в возмущение.
— Тихо!!! — Слизнорт достал из кармана штанов флягу и сделал из нее хороший глоток. — Так-то лучше. — Он взглянул на Тома. — Potionatus improvise, не так ли?
— Да, сэр. Зелье удивления.
— Оригинальный выбор, — волшебник вытер платком вспотевший лоб. — Использовал листья клевера?
— Разумеется. С утра сорвал.
— Понятно, теперь понятно. Ты воспользовался старым и редким рецептом. Сейчас для его приготовления часто используют другие ингредиенты. А клевер имеет одну важную особенность. К осени он усиливает свои свойства. Ты, сорвав его в октябре, сварил очень крепкое зелье. Но все равно, Том, ты молодец. Так! — он повернулся к оставшимся членам клуба. — Кто следующий будет меня травить?
Мальчик отвернулся, потеряв интерес к происходящему.
"Что подразумевал профессор под фразой "оригинальный выбор"? Весьма посредственно, но хотя бы оригинально или замечательно, отличный выбор, как оригинально…" — Том, расстроившись, уставился внутрь котла, принявшись разглядывать собственное творение.
— Итак, подведем итоги! — неожиданно громкий голос Слизнорта, несколько раз гулко отразившись о каменные стены класса, наконец, отвлек мальчика от горьких мыслей. — Все вы прекрасно справились с заданием. Я от вас другого и не ожидал. Выбор лучшего… и, к сожалению, худшего труден, но мне придется его сделать. Пятое и шестое место, а значит и по три очка получают Фред и Джозеф. Ребята, вы слишком много времени проводите вместе. Ваши зелья хоть и по-разному называются, но, по сути, идентичны. Я не смог окончательно определиться, какое из мест дать каждому, поэтому решил, что вы достойны одинаковой оценки. — Колдун не спеша прошелся между столами, постукивая по их поверхности пальцами.