Белинда проявила потрясающий ум и проницательность.
— Вы меня обманываете, — заявила она и надула губки.
'Нет, точно сбегу', - подумал я, — 'сбегу вместе с кукольниками… Меня они возьмут, я невысокий, как раз удобно стоять за ширмой с куклой на руке, и приседать не надо…'
— О чем Вы думаете?
С моей стороны было бы неразумно отвечать ей честно, поэтому я лишь неопределенно замычал. Она уцепилась за меня, я же, следуя скорее собственной привычке прогуливаться, чем какому-то замыслу, повел ее к обрыву, и мы уселись на каменную стену. Вернее, уселся я, а она боязливо стала в двух шагах от стены.
— Ой, как тут высоко… Вам не страшно сидеть там, наверху?
— Нет. А ты знаешь, что несколько лет назад на этой самой стене произошел несчастный случай?
— Ой, какой ужас — не знаю… какой случай?
Я уже обдумывал детали своего побега, поэтому спросил скорее из желания заполнить паузу, и довольно рассеянно поведал ей о том, как с этой стены свалился графский сынок. В мыслях я уже был далеко и от новоявленной невесты, и от отца, — ветерок охладил мой лоб, и сама возможность того, что я буду свободен от необходимости жениться, от королевского долга вообще, пленяла мое воображение и пугала своей непривычностью одновременно. Я не учел впечатлительности девчонки — и совершенно зря стал описывать происшествие в красках, совершенно не думая, о чем говорю. Она побледнела и, пододвинувшись ближе, взяла меня за руку.
— Принц, не надо там сидеть, спускайтесь… Пожалуйста, я так за Вас боюсь… Пойдемте лучше в сад!
Я очнулся от мечтаний и посмотрел на нее, как во сне. Первое время я вообще не мог понять, что за девушка рядом со мной — лицо из белой бумаги, большущие глаза, испуганно распахнутые; я вздрогнул, когда она сжала мои пальцы.
— Куда?
— В сад… здесь растут розы, я почувствовала запах… Пойдемте…
И Белинда потащила меня через весь двор с упорством норной собаки, вытаскивающей свою добычу из убежища; я шел за ней, и думал, что наверное, я слишком много выпил… или слишком мало — мне вдруг показалось, что она — призрак. Да, да, полупрозрачное видение, коварно завлекающее меня в темноту и сладкие запахи сада. Может, дело было в том, что она слегка двоилась… Запах роз, приторно-сладкий, заполз в голову; девушка за руку, как ребенка, привела меня в сад, и, покружив на одном месте, безнадежно заблудилась. Я мог бы сказать ей, что со стороны заднего двора нет ни одной приличной тропинки, и она только зря намочит туфельки в мокрой от росы траве, но смолчал: попросту боялся, что, стоит открыть рот, как меня стошнит. Правда, это освободило бы меня от романтического поцелуя, а, судя по всему, понял я, именно для этого она меня сюда и притащила. Дуреха… Уселась под розовым кустом, расправила чинно юбки. Я плюхнулся рядом. Она прикрыла глаза и наклонилась вперед, смешно вытягивая губки. Я замер, не зная, что предпринять.
И тут со стороны аллеи, которая находилась не так уж и далеко, всего-навсего за густой стеной боярышника, раздались голоса. Я отчаянно помотал головой, чтобы в ней хоть чуточку прояснилось и схватил Белинду в охапку, зажимая ей рот рукой. Она, наверное, смутилась — рука, которой я обнимал ее, лежала в неприличной близости от тех двух бугорков, что она считала грудью. Поэтому брыкаться не стала, наоборот — замерла, словно кролик, притаившийся в траве, в расчете, что коршун его не заметит.
Голоса приблизились, при свете звезд я даже смог различить три мужские фигуры. Одного из них я узнал бы и в полной темноте — только по шагам. Мой отец. Второй, судя по размаху плеч и хриплому баритону, барон, папаша Белинды. А третий — Советник, решил я.
— … а он все ходит вокруг да около. Мне хотелось бы получить простой ответ на простой вопрос, Ваше Величество. Я человек прямой, хитростей не люблю. Понимаю, за родство с королевской фамилией надо платить.
Это барон Дейрек.
— Я ценю вашу прямоту, барон. И даже отвечу вам так же прямо — да, мне от вас кое-что нужно. — А это отец… — Бурый Перевал. Вы душите нашу торговлю. Так, благо, если бы вы сами пользовались столь удобным географическим расположением, но, подумайте сами — чем вам торговать? Камнем?
Барон натянуто хохотнул.
— Ваше Величество, я с огромным удовольствием предоставил бы Вам проход через перевал, за определенный процент, конечно…
— Не пойдет. — Да уж, мой отец, обычно человек жесткий, сегодня был просто кремень. — У вас появится наследник, мы что-нибудь не поделим, и — плакало наше право на торговлю. Или проценты начнут медленно, но верно повышаться, и не переубеждайте меня, это в человеческой природе — стараться получить завтра больше, чем вчера. Я предлагаю сделку куда как лучше. Вы породнитесь с королевским домом, тем самым получите доступ к доходам целого королевства, а не только от торговли с Локрелеоном. Вам нужно соглашаться. Я великодушен, как никогда.
Отец был очень, очень убедителен — я чуть было не поверил ему. Но, слишком хорошо зная его хватку, понял, что не так уж все и радужно, как он тут обрисовал. Барон Дейрек, как вассал короны Невиана, слишком уж большой цены заломить не мог. Торговля, да и самолюбие моего отца сильно бы не пострадала, нет, дело было в другом… Война! Да, я вдруг понял, в голове словно звякнуло: торговля это ерунда, проценты там и налоги, но для ведения войны нужно полностью владеть перевалом, а не арендовать его у своего тестя, к тому же — подданного.
— Я понимаю… это высокая честь для нас. С моей стороны было бы глупостью отказать… — забормотал барон.
Тут шевельнулась третья тень, которую я сначала принял за Советника. Но мужчина заговорил, и я понял — этот мягкий голос, опасный и чарующий одновременно, ни капельки не походит на сухой и безэмоциональный голос лорда Гериота.
— Ваше Величество забывает об одном маленьком, но очень значимом пунктике. Барону принадлежит лишь часть перевала. Что вы приготовили в качестве подачки для меня? — сарказм его тона мог заставить розы вокруг увянуть.
Кто это? Где я мог его слышать? Белинда, напуганная перспективой скандала, если ее обнаружат тут, в грязи, да еще и в моих объятиях (не знаю, что смущало ее больше), сидела тихо, почти не дыша.
— А что бы вы хотели, герцог? — спросил отец, и я удивился. Очень удивился. Мой отец редко кому позволял назначать условия сделки. Обычно он загонял собеседника в угол и просто ставил перед фактом. И эта уступчивость отца позволила мне сложить головоломку, — я понял, кто этот третий. Герцог Аркенийский. Тот самый, про которого отец говорил, что у него хватит яда, чтобы отравить всю нашу семью, и визитов к нему надо избегать, а если и ехать по зову королевского долга, то только в сопровождении небольшого войска. К нему нельзя поворачиваться спиной. Он идет по головам.