81
Дерьмо! (нем.)
Воды! Воды... Пожалуйста... помо... гите... пожалуйста... Помогите (нем.).
Против судьбы не попрешь (англ.).
Фирма, выпускающая джинсы (англ.).
отец (нем. water).
Поняла? (ит.)
Да (um.).
Мы победим (англ.).
Жиды — вон! (нем.)
Бог простит (фр.).
Дерьмо (англ.).
Нет будущего (англ.).
Пока! (нем.)
До свидания (ит.).
Bitewny pyl © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Конец связи (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Подтверждение не требуется (англ.).
Прекратить огонь (англ.).
Персональную частоту (англ.).
End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС'ом.
не подтверждай (англ.).
Безусловная капитуляция (англ.).
Подтверждение и ответ (англ.).
До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).
Авторские придумки АС’а.
Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).
Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).
Спасайся кто может (ит.).
личный перевязочный пакет (англ.).
Tandaradei! © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Барзова Е.А., Мурадян Г.Г., 2002.
Встретились под липами, у луга.
Нам цветами стелены постели.
Видели бы вы, как друг для друга
Нежность страсти дарит нам веселье!
В долине глубокой — лес зеленей.
О, как волшебно поет соловей! (нем.). — Здесь и далее перевод стихов Н. Эристави.
Под липами, у луга... (нем.)
В долине глубокой — лес зеленей... (нем.)
«Под липами» (нем.).
«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).
«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).
«Трактат о магии» (фр.).
«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).
Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. — Примеч. ред.
Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие... (нем.).
He дыша я с ним лежала рядом,
Кабы видел это шедший мимо —
Святый Боже! — мне б стыдиться надо.
Как ласкал, любил меня мой милый!
Видела лишь птица нас в тот час —
Но она не пропоет о нас,
Не расскажет никому о нас! (нем.)
О, как алеют мои уста! (нем.)
Истина (нем.).
Истинное? (нем.)
Великая Матерь, Великая Матерь... (лат.)
Великая Матерь! Меч Господень! (лат.)
Cierpienie hrabiego Mortena. © Jacek Sobota, 1993.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Энергумен (старинное) — опутанный дьявольскими чарами, подданный злого духа. С древнегреческого: являющийся объектом воздействия. — Примеч. пер.
основной орган (лат.).
Glos Boga. © Jacek Sobota, 1996.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Bedzie ci policzone. © Jacek Sobota, 1999.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Dotyk pamieci. © Tomasz Kolodziejczak, 1997.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Остров в районе первой катаракты — порога — Нила. — Здесь и далее примеч. пер.
Тот, трижды величайший.
Дат (Дуат) — в египетской мифологии место, где пребывают усопшие.
Nocny koncert. © Tomasz Kolodziejczak, 1998.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.