Путь к белому флагу был открыт. Гар свинцовым кулаком свалил нескольких обезумевших солдат. Белый флаг стремительно мчался к выходу с трибун. За ним огромными прыжками неслись Гар, Дирк и Хью с торговцами.
Беглецы последний раз услышали крик толпы и провалились в темную прохладу туннеля. Впереди светился треугольник выхода. Пробежав вниз по лестнице, беглецы выскочили к дневному свету. Не сбавляя скорости, они перебежали через пустынную площадь, влетели в переулок между двумя высокими домами и оказались в тупике. Гар, тяжело дыша, остановился, и Дирк чуть не врезался в него. Высокая женщина махнула им рукой и отворила маленькую незаметную дверь в стене. Дирк, только теперь сообразивший, что это Мейделон, глубоко вздохнул, успокаивая дыхание после безумного бега, и увидел подбегающих торговцев во главе с Хью…
Дверь за беглецами захлопнулась и после яркого солнечного света беглецов ослепила кромешная тьма. Все остановились. Дирк прислонился к холодной каменной стене и наконец отдышался. В наступившей тишине неожиданно прозвучал смех Хью.
— Ну, — пробасил Гар. — Вот мы и на свободе.
— Ага, вот за этими стенами, — захохотал Хью. — Чужеземец! Где же тот мир, который ты собирался победить?
Провожатый довел их до провожатого, который довел их до провожатого, который повел их по пути, проложенному пьяной змеей в припадке безумия. Они прошли через лабиринт подвалов, по длинному сырому туннелю, который по логике должен был вывести их под стены города. Однако они вышли на поляну, заросшую травой по колено, и Дирк очень обрадовался тому, что стены города остались далеко позади.
— Скоро за вами сюда придут, — сказал провожатый и ушел сквозь кусты, маскирующие вход в небольшой холмик.
Воздух, кусты, трава, казалось, странно колышутся, все представлялось нереальным. У Дирка закружилась голова.
— Итак, — сказал Гар и опустился на траву около пригорка. — Кор с солдатами уже отправился в погоню за нами.
— Ну, скоро им это сделать не удастся, — ухмыльнулся Хью, присевший на корточки рядом с Гаром. — Пока в городе царит неразбериха, лорд Кор с ребятами по горло заняты работой.
— Думаешь, будут беспорядки?
— Конечно, народ волнуется, — нервно сказала Мейделон. — Я сама чуть не упала, когда появился этот золотой шар.
— Полагаю, это твой шарик? — улыбнулся Дирк.
— Да, это мой корабль… А что?
— Да ничего… Просто непонятно, почему ты не взобрался на борт корабля.
Гар нахмурился.
— Всего лишь потому, что хотел спасти пятьдесят простолюдинов. Не в моих правилах бросать людей в беде.
— Нам повезло, что ты этого не сделал, — задумчиво сказал Хью. — Мне, правда, хотелось бы убить побольше лордов, но все-таки лучше самому остаться в живых.
Торговцы согласно закивали головами.
— Так это твой корабль? — переспросил один из них.
Гар неожиданно взволновался.
— А какое это имеет значение?
— Я подумал, что это Башня Волшебника, — ответил торговец, глядя на Гара, как на какое-то чудо.
Гар чуть улыбнулся.
— Это был всего лишь повод для начала бунта.
— А бунт — всего лишь повод вывести из строя побольше солдат, — добавил Дирк.
Мейделон мрачно посмотрела на него.
— Нам нужно быть очень осторожными.
— А что такое? — спросил Хью. — Теперь у нас есть свой собственный Волшебник.
— Ну, хватит! — Гар вскочил на ноги. — Где же наш новый провожатый?
Дирк задумчиво следил за Гаром. Почему он так волнуется?
— Если ты так торопишься уйти отсюда, посмотри, вон тропинка.
Мейделон тоже посмотрела на тропинку.
— А почему бы нам не двинуться? — сказал Гар. — Наш новый провожатый наверняка хорошо знает лес. Ему не составит труда найти нас.
Мейделон и простолюдины явно нервничали.
— В нашей ситуации личная инициатива совершенно неуместна, — проворчал Хью.
Но Гар громко засмеялся и ступил на тропинку.
Дирк встал и пошел за ним, — может быть, Гар и прав.
Медленно поднялись торговцы и тоже двинулись к лесу.
Мейделон зло посмотрела им вслед и нерешительно последовала их примеру.
Входя в лес, Дирк оглянулся на город. Солнце тронуло верхушки башен, раскрасив пейзаж в розовые и алые цвета заката. Дирк подумал, что дневные развлечения заняли больше времени, чем он рассчитывал.
— Гар! Приближается ночь. Ты подумал о том, где нам устроиться на ночлег?
— Как где? У нас, — раздался голос из-за кустов.
Все вздрогнули в испуге.
— Кто это сказал? — осторожно спросил Гар.
— Голос женский, но это не Мейделон, — сказал Дирк.
— Меня это беспокоит, — тихо произнес Гар. — Я не из тех, кто сразу отвечает на приглашение. Хотелось бы посмотреть на того, кто его сделал.
— Можешь посмотреть, — ответило могучее контральто, и из кустов выплыла огромная толстуха в сопровождении двух лучников.
Ее блестящие каштановые волосы свободно падали на плечи. Складки жира почти скрывали маленькие глазки, рот и крошечный нос пуговкой. На толстухе был плащ с капюшоном поверх широкого платья. Шаг ее был твердым, а говорила она с авторитетностью генерала.
Ее лучники были в рыжих кожаных куртках, их колчаны были заполнены стрелами, луки — натянуты.
— Я — Лапен. Добро пожаловать к нам. Хотя было бы лучше, если бы вы нас дождались.
— Того же хотел бы и лорд Кор.
— Гар, поосторожнее! — прошипела Мейделон.
Глаза Лапен потемнели. Она обернулась к Дирку:
— Я ведь могу и обидеться!
Дирк не знал, что ответить, но сзади него раздался голос Хью:
— Не стоит, мамаша Лапен. Прости его. Он нездешний и не знает правил приличия, но человек он хороший, помог мне с моими людьми добраться к тебе.
Гар нахмурился.
— Хью, я благодарен тебе за защиту, но у меня и у самого есть язык.
— И очень невоспитанный, лучше бы тебе им не пользоваться, — проворчала мамаша Лапен. — Думаю, что тебе необходим адвокат, и вряд ли ты найдешь лучшего, чем мой капитан.
Гар и Дирк оцепенели от удивления.
Хью смущенно улыбнулся.
— Пойдемте-ка, ребятки. Я ведь был в клетках не за воровство цыплят.
Когда путешественники оказались в лагере, Хью выдал им обмундирование. Одежда прикрыла их израненные руки и согрела. Ночной воздух в лесу был сырым и холодным. Им достались серо-коричневые куртки, узковатые в плечах, и штаны, тоже на размер меньше. Хью также преобразился. Теперь на нем была рыжая кожаная куртка, как и на остальных лесных жителях. На лице его сияла широченная улыбка.