53
Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.
© Nancy Kress, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.
© Diana Rowland, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
Измененная цитата из пьесы Уильяма Конгрива «Утренняя невеста» («Вся ярость ада не сравнится с яростью отвергнутой женщины».) Фраза Конгрива стала расхожей поговоркой в английском языке. Часто ее ошибочно приписывают Шекспиру.
До Гражданской войны символическая граница между Северными и Южными штатами.
В названии рассказа разрушенный ураганом Катрина Новый Орлеан уподобляется библейскому Лазарю.
Имеется в виду популярный у туристов Французский квартал в Новом Орлеане.
Поворотом (с большой буквы) в городе называют смену русла Миссисипи, произшедшую в результате прорыва дамб. Река практически ушла из города.
Департамент полиции Нового Орлеана.
© Diana Gabaldon, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
Шотландское произношение кельтского слова «charaid» – «друг, дружище».
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
Шотландский гэльский (кельтский) язык, совершенно отличный от шотландского английского.
Во имя Отца, и Сына…» (лат.)
Что? (фр.)
Мужской член (груб., на шотландском гэльском)
Аналогично Bot, но с е?????????????????????????????.ще более оскорбительным оттенком.
Университет (фр.).
Стоун – м????????????? 14??????? (6,35???). ера веса, равная 14 фунтам (6,35 кг).
По-испански: «горячей воды».
Исп. «спасибо, сеньор».
Исп. «Большое спасибо».
Исп. «Не за что».
Фр. «Твою мать, шлюха, ты меня довела».
Фр. «Шлюха!».
Фр. «Дерьмо».
На шотландско-кельтском «черт», «чертовщина».
На шотландско-кельтском «девушка».
«Ад», «дьявол» на шотландско-кельтском.
Помещик в Шотландии.
Франц. «сволочь».
«Девушка, девочка» на шотландско-кельтском.
© Sherilynn Kenyon, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.
Bureau of American Defense, или B. A.D. (англ.) – игра слов, «плохой».
Дорога слез – этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев.
© S.M. Stirling, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
Вирус бубонной чумы.
Форт (гэльск.)
Религиозная секта, отвергающая современную технологию, тем не менее успешно занимающаяся сельским трудом, используя старинные, порой примитивные орудия.
Сообщество ведьм. В современной ведьмовской религии Викка – ячейка, группа.
Кеннинг – метафора в скандинавской и кельтской поэзии, когда одно слово заменяется минимум двумя существительными, например: «вепрь волн» – «корабль», «волк пчел» (Беовульф) – «медведь».
Особое собрание (на гэльско-ирланд.).
Высшая власть (на гэльско-ирланд.).
Временно, на данный момент (лат.).
Вира – денежная или имущественная мера наказания за преступление.
© Pat Cadigan, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
Эйлин Уорнос. В 1989–1990 гг. убила семерых мужчин. Казнена в октябре 2002 г.
Тед Банди – серийный убийца, действовал в 1970‑е гг. Признался в 30 убийствах, хотя полиция считает, что его жертв было более сотни. Казнен в январе 1989 г.
Отряд подростков в «Красном рассвете».
Медсестры и сиделки, убивавшие своих пациентов.
Вэл шутливо цитирует строчку из знаменитой песни (и популярного клипа) группы Dire Straits.
Недорогой и качественный китайский ресторан в Инглвуде, штат Калифорния.
Ассоциация молодых женщин-христианок.
Сердечно-легочная реанимация.
Крайний срок сдачи налоговых деклараций в США.
Техника манипуляции, когда человека обвиняют в намерениях, которых он не имел. Получила название по фильму «Газовый фонарь» (1940), где главный негодяй пользовался этой техникой.
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.