слова улетают (лат.).
Не можем! (лат.) – форма категорического отказа.
Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.
Фидеикомисс (fideicomiss – лат.) – система наследования крупной собственности.
Примогенитура (средневек. – лат.) – право первенства наследования трона, собственности и т. п.
последний представитель (лат.).
Хоссы и бессы (hausse, baisse – фр.) – повышение и понижение курса ценных бумаг.
памятная записка (фр.).
Судьба (тюркск.).
«Бесстыжий средний палец» (лат.) – что-то вроде российского «кукиша».
Углеодород – «углевонючка», от «уголь»+«одор». Одор – вонь, запах, зловоние (лат.).
и так далее, и так далее (лат.).
во-первых (лат.).
во-вторых (лат.).
В-третьих (лат.).
горячая водка с медом и пряностями.
устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).
цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet – нем.).
разновидность простых лат – кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante – разбойник. – ит.).
каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline – фр.).
Droga z której się nie wraca.
Coś się kończy, coś się zaczyna.
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
в то время (лат.).
Переходить, превращаться (лат.).
соитие (лат.).
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
От «kato» (греч.) – «вниз».
наподобие собак (лат.)
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).
Рыба-прилипала (греч.).
От jaceo (лат.) – простираться.
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
Перевод с перевода А. Сапковского.
Здесь: весьма скромные (англ.).
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и т. п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова: // Пусть наша Анна и наш младший сын // С подругами своими и друзьями // Оденутся как феи, эльфы, гномы, // В зеленые и белые одежды… // Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
А. С. Пушкин. «Вурдалак».
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
Александр Брюкнер (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
Перевод Н. Холодковского.
место, район обитания.
Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
С. Лем. «Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).
таинства и кощунства (лат.).
Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
и компании (лат.).
H.P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».
«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). // «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).
«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
Перевод А. Ревича.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).
Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».
Beltaire или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).
Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.
Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.
Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.
Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.
Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.
Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.
Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» на «низушек» – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. – Примеч. пер.
Перевод Е. Т. Бекетовой.
«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).