над поместьем.
— Как-то… — растеряно пробормотал советник.
— Не эффектно, но эффективно, — кивнул правитель Гельшталя.
Никаких заклинаний по поместью не било, и все стихло.
— Думаю, результат понятен, — вздохнул король и взглянул на помощника. — Подготовь документы для выдачи дворянства.
— Дворянства… для этого мага? Филимона?
— Нет. На его ученика, — мотнул головой король. — Рэй. Помоему его так зовут. Во владение ему предоставится замок «Белый клык».
— А… Это же проклятое место…
— Это условия его учителя, — пожал он плечами. — И да, собери малый совет. Если главная змея теперь уничтожена, то стоит избавиться от змей поменьше.
— Вы хотите сказать…
— Да. Надо вычистить изменников и интриганов из аристократии. Слишком они много начали на себя брать…
* * *
— Итак, — произнес Филимон, облизывая пальцы, перемазанные в жире от запеченной курицы. — Что ты можешь сказать в свое оправдание?
Рэй, стоявший перед ним, пожал плечами и утер нос кулаком. Парень был весь мокрый, а поднявшийся ветерок заставил ученика подрагивать от холода.
— Ну, заготовки мои — не очень, — пробормотал он и, видя как поднял брови учитель, добавил: — Хорошо. Дерьмовые были у меня заготовки.
— Дерьмовые? Ты слышал, Карл? — хмыкнул Фил.
Старый друг отхлебнул из бутылки крепленого вина, а затем сытно рыгнул, после чего ответил:
— Ну, начнем с того, что парень старался. Да, заготовки — так себе, но тем не менее, он старался.
— Это по твоему старался? — возмутился маг.
— Да. Один раз он этой штукой, похожей на булаву из камня, чуть было не пробил защиту этого идиота.
— Он ни разу не попытался нарушить симметрию структуры защиты этого недоумка! — возмутился Фил. — Он же просто бил прямой силой, в надежде проломить его защиту! Здравствуй дерево! Я дуб!
— А ты чего ожидал? — хохотнул Карл. — Если ты его этому не учил, и тем более он даже не подозревает о том, что в чужие структуры можно совать свой нос. Кстати, а как он поймет что нужно делать, если он ничего не видит?
— Ой, вот не надо! — возмутился Филимон. — Ломать — не строить!
— Но он же об этом и не подозревает, так? — выразительно взглянул на него старый друг.
— Допустим, — буркнул маг и хмуро взглянул на ученика.
— Я не знал, — тут же поддержал парень темную сущность, активно закивав головой.
— Не знал он, — язвительно повторил Фил. — Если не знал, тогда зачем тянул кота за хвост? Почему сразу не ударил его росчерками Сармата?
— Ну, так… — буркнул парень. — Хотел показать, что у меня получилось.
— И что же ты мне хотел показать? Того жареного петуха, что гадил по пути и убился об защиту этого идиота?
— Это был феникс, — понуро произнес Рэй. — И не гадил он, а просто искры с перьев летели.
— Рэй, какая разница, как выглядит твое заклинание, если толку от него — пшик? Для чего возиться над красотой и заморачиваться с безумной формой, если этот жареный петух не смог заставить защиту этого криворукого идиота дрогнуть?
— Но ты должен признать — было красиво, — вставил фразу Карл.
— Да, но он не на ярмарке, а мы тут не зрители, — фыркнул маг. — Кстати, почему твой первый росчерк не сработал? Ты хотя бы понял?
Рэй поднял взгляд на учителя и кивнул.
— Он две защиты выставил, — пояснил он. — Первая — заставила сработать мой росчерк. А вот вторая, уже ближе к телу, задержала удар.
— Ну, он у тебя хотя бы не идиот, — кивнул Карл. — И феникс действительно был красивым.
— Был красивым, — язвительно буркнул Фил. — Поймай петуха, облей его смолой, подожги и получишь прекрасный образец феникса.
Старый друг закатил глаза и покачал головой.
— Нет, Карл. Феникс — это, конечно, все вымерли, но на секунду — он гордая и грозная птица. К тому же, она умеет воскрешаться из пепла. А это уже серьезная заявка. А вот то, что сделал он — это не феникс. Это чертов жареный петух! — заявил Филимон и взглянул на ученика. — Я запрещаю тебе использовать это заклинание, пока ты не придумаешь, как сделать из жареного петуха настоящего феникса. Понял?
— Понял, — буркнул Рэй.
— Дальше. Что за хрень ты устроил с этим водяным дрыном?
— Ну, я… — пожал плечами парень. — Я хотел немного проверить мысль…
— Слышишь, Карл? В его голове начинают появляться мысли, — прищурившись произнес Филимон. — Надо будет держаться от него подальше. Вдруг это заразно?
Темная сущность фыркнула.
— Я хотел узнать, не развалится ли мой водный кулак, от удара о хорошую защиту, — с обидой произнес парень.
Маг возмущенно взглянул на ученика, затем на друга, и снова на ученика.
— Кто… Как… как в твою голову вообще приходят эти названия? — спросил он. — Как та хреновина из воды, могла превратиться в кулак, если оно — дрын?
— Ну, так получилось, да и структуры так проще складывать, — признался парень.
— В смысле «проще»⁈ Если бы все всегда делали как проще, то ты бы сейчас бегал бы по лесу голышом, с палкой или камнем, которым бы пытался убить какого-нибудь зайца. Ну, или с этой же палкой или камнем пытался бы удрать от медведя.
— В смысле? Почему я бы бегал голым?
— Потому, что хрен бы кто догадался порезать шкуру и сделать из нее одежду! — фыркнул Фил. — Рэй, да простит меня мироздание, но ты идиот! Нельзя делать как проще. Надо делать так, как тебе надо! Только так! Ладно, еще твоего петуха я могу простить, но вот этот твой водный дрын — это за гранью добра и зла!
Ученик молча поджал губы и опустил взгляд.
— С этого момента, я запрещаю использовать новые заклинания, если ты их мне не покажешь, — пригрозил ему пальцем Фил.
— Но ты же его сам толкал на то, чтобы он постоянно экспериментировал? — удивился Карл.
— Эксперименты — это одной, а вот прилюдный позор перед его же учениками и сторонними наблюдателями — это совсем другое, — возразил маг.
— Какими учениками? Почему учениками… — расстеряно