- Да.
- Тогда доставьте его мне, и мы сможем более подробно обсудить условия нашей сделки.
- Сначала нужно уладить кое-какие вопросы.
- В самом деле?
- Думаю, вы знаете, что именно я там нашёл.
Король ничего не ответил.
- Не думаю, что вы поручили бы мне такое задание, если бы не знали его сути.
И снова ответа не последовало.
- Я полагаю, что вы планируете использовать это существо. Когда мы разговаривали ранее, вы упомянули о своих желаниях и о том, что для их исполнения вам нужно что-то, чего у вас ещё нет. Это существо - часть этого, не так ли?
- У меня есть применение василиску.
- Какое применение?
- Это не ваша забота.
- Возможно, и нет; но всё же я хотел бы знать…
- Это не входило в наш договор.
- Верно. Но когда мы заключали сделку, я и не подозревал, что меня пошлют за столь ядовитым существом.
- А. Как это меняет соглашение?
- Я не хочу участвовать в высвобождении такой мощной силы смерти, как василиск. Я не вижу смысла и необходимости в таком существе, если только вы не планируете использовать его, как это делал Шанг, для уничтожения большого количества людей.
- Тем не менее у меня есть для него применение, и вы согласились доставить его мне в качестве первой части нашей сделки.
- Как я уже говорил вам во время нашей первой встречи, я устал от вездесущей смерти и разложения. Я не хочу способствовать распространению смерти.
Фигура в жёлтой одежде пошевелилась. - Гарт, вам известно, какой сейчас год?
Гарт был озадачен такой явной сменой темы. - Сейчас триста сорок четвёртый год Ордунина.
- Вы не знаете другого летоисчисления?
- Люди Лагура называют этот год Годом Дельфина, я полагаю.
- Это двести девяносто девятый год Тринадцатой Эпохи - эпохи, когда богиня П’хул господсвует над всем миром.
- Что в этом такого?
- П’хул - богиня разложения, слуга смерти, одна из величайших Владык Дуса.
- Я всё ещё не понимаю, почему это должно меня волновать.
- Это Эпоха упадка, разложения, Гарт. Ни ты, ни кто-либо другой не в силах предотвратить всеобщий упадок, пока П’хул доминирует.
- Такой фатализм неуместен. Я не верю в ваших богов. И даже если я не могу предотвратить смерть и разложение, то, по крайней мере, могу не способствовать этому.
- Возможно. Но, возможно, и нет. Сколько смертей вы уже вызвали, выполняя это поручение?
- Дюжина человек погибла, чтобы я мог доставить вам чудовище.
- Один, несомненно, Шанг, маг, ответственный за сокращение населения Морморета. Остальные, как я понимаю, были разбойниками?
- Да.
- Вы оплакиваете потерю этих двенадцати?
- Любая смерть прискорбна.
- И всё же вы убили их.
- Я действовал в целях самообороны.
- И всё же вы убили их. Вы действительно можете не способствовать разложению и смерти?
Гарт на мгновение замолчал, затем ответил: - Я убил в целях самообороны. Вам не угрожает настолько серьёзная опасность, чтобы вы нуждались в защите василиска.
- Значит, вы не отдадите его?
- Нет, если только вы не убедите меня, что не станете использовать его для убийства.
- Но я могу сделать это, не раскрывая своих намерений.
Наступило ещё одно мгновение тишины, вернее, единственным звуком был равномерный стук дождя в окно. Мерцал отблеск единственной свечи. Наконец Гарт сказал: - Как?
- Клянусь сердцем и всеми богами, что у меня нет намерения использовать взгляд или яд василиска для убийства других. Когда-то эта клятва вас удовлетворила.
Гарт помолчал, раздумывая.
- Если этого недостаточно, то я ещё раз поклянусь Богом, чьё имя под запретом.
Гарт нерешительно сказал: - Меня предупредили, что вы - злое существо.
- А. Это Шанг предупредил вас?
- Да.
- А что есть зло? Возможно, я всего лишь выступил против Шанга, который уничтожил невинный город. В любом случае, даже злые существа не легкомысленны, и вы слышали мою клятву.
Гарт ничего не ответил. Ему стало немного стыдно, хотя он и не знал, почему.
- Не доставите ли вы сейчас василиска?
Гарт прочистил горло. - Да.
- Хорошо. Доставите его в конюшню при трактире. Я распоряжусь, чтобы приготовили место.
- Я всё ещё хочу кое-что узнать, - нерешительно произнёс Гарт.
- В самом деле?
- Я слышал, что вы живёте здесь уже несколько десятилетий, но никто не знает вашего имени.
- Это правда. Но вам не стоит беспокоиться.
- Вы на самом деле зло, как утверждал Шанг?
Наступила пауза, прежде чем старик ответил: - Я не знаю, что такое зло.
- Как ваше имя - то, которое вы никому не сказали?
- Когда-то меня звали Итилл - имя, которое, несомненно, ничего не значит для вас.
Для Овермана оно действительно оказалось пустым звуком.
- Вы поклялись не использовать василиска во зло. Гарт всё ещё пребывал в замешательстве, желая получить дополнительные заверения. Ответ Забытого Короля мало утешил его.
- У меня, конечно, меньше шансов навредить, чем у Барона… которому вы его передали.
Гарт начал было удивляться, откуда он это узнал, но потом сердито сказал себе, что старик, несомненно, слышал о таинственном шатре на рыночной площади и сложил три и три, когда Гарт сказал, что василиск находится в Скеллете. Как бы то ни было, замечание было, несомненно, верным. Оверман неловко поднялся со слишком низкого стула и, накинув на себя мокрый и рваный серый плащ, объявил: - Я приволоку его.
Старик ничего не сказал, а просто молча поднялся, с удивительной для столь преклонного возраста лёгкостью.
Гарт повернулся, чтобы уйти, но остановился. Ему пришло в голову, что в трактире могут быть солдаты - было бы дерзостью пройти мимо них. Кроме того, он пробыл вдали от Короса дольше, чем планировал, заблудившись под дождём на извилистых улочках, и ему хотелось убедиться, что боевой зверь сыт и чувствует себя достаточно комфортно.
Он стоял, чувствуя себя неловко, в нескольких футах от двери.
- Вы колеблетесь, - сказал Забытый Король.
- Да. Я хотел бы знать, есть ли здесь чёрный ход. Я не хочу снова проходить через трактир. Ваши горожане меня недолюбливают, а стражники служат Барону, который запретил мне посещать город.
- Ах.
- Кроме того, мне нужно позаботиться о боевом звере, прежде чем браться за василиска.
- Как пожелаете. Я ждал так долго; такая задержка мало что значит. К сожалению, отсюда нет выхода, кроме как через общий зал. Однако, возможно, вы захотите подождать, пока я не найду козу, чтобы вы покормили вашего боевого зверя, и прослежу, чтобы ваш путь был свободен.
- Я буду очень признателен. Гарт мог бы и дальше говорить о том, как он ценит внимание человека, которому согласился служить, но слушать его было уже некому: старик с труднопроизносимым именем уже ушёл. Оверман обратился к нему, надеясь, что его услышат только он: - Не могли бы вы привести двух коз?
Ответа не последовало, и в тусклой комнате воцарилась тишина, лишь доносился ровный стук дождя.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Ждать Гарту пришлось недолго; прошло, наверное, минут пятнадцать, когда Забытый Король появился в дверях, жестом приглашая Овермана следовать за ним. Он быстро вскочил с кресла, в котором ждал. По правде говоря, он был рад покинуть комнату, в которой в пыльном полумраке царила атмосфера, не дававшая ему покоя. За время ожидания он внимательнее изучил обстановку и заметил, что она более странная, чем ему показалось на первый взгляд. Под всеохватывающим слоем пыли дерево и обивка мебели, хотя и были видны, ощущались не как обычные материалы, с которыми Оверман был знаком, а как нечто неестественно гладкое и чуждое. То, что он поначалу принял за грецкий орех и чёрное дерево, имело зернистость, не похожую ни на одно известное Гарту дерево. То, что он принял за кожу и бархат, имело странную неправильную текстуру, и он был уверен, что ни одно обыкновенное животное не породило этого. Вся комната была какой-то неестественной, словно магическая иллюзия, и он с облегчением выбрался из неё в пустой, но вполне нормальный коридор.