Способностями к телепатии наварх никогда не отличалась, однако то, что крылось за бодрым докладом префекта, прочитала без труда. Гетеры со своими романами ничего не понимают в жизни. Лежать и красиво страдать — это удел овощей, а не нормальных людей.
«Уж поторапливать с выздоровлением меня не надо, — подумала она. — Я и так уже… так тороплюсь. Очень тороплюсь».
Оставаться в стороне, запертой в капсуле, в медотсеке — все равно, что стать на время морковкой на гидропонной грядке. Мерзко и невыносимо. «Аквила» ждала, звала и требовала своего наварха, а кроме биремы, экипажа, Ацилия, Республики, неотложных дел и недобитых врагов Ливию ждал Фиделис. И, похоже, что префект и старший помощник в каком-то смысле тоже нуждался в Ливии Терции. Любопытная мысль. Интригующая. Отчасти даже бодрящая.
Поднять веки оказалось так сложно, словно Ицилий забыл откалибровать гравитацию в своем медотсеке и установил 3g вместо штатных 0,9g. Но с третьей попытки наварху это удалось. Она открыла глаза и подмигнула ящеру. А потом чуть повернула голову и одарила префекта бледной полуулыбкой. Дескать, всё отлично, Квинт Марций. Мы живы, «Аквила» цела, а значит — всё будет хорошо.
Май-октябрь 2012
Харьков — Санкт-Петербург
Copyright Notice and Donation
(с) Олег Иванович Мелехов, 2013 г.
Исходная версия файла книги опубликована в интернет-магазине «Литмаркет» по адресу:
http://litmarket.org/zvyozdnaya-birema-akvila-myatezh
Тот, кто хочет заплатить постфактум, приглашается пройти по указанной ссылке и купить книгу. Автор получит 90 % от суммы покупки.
[1] «Из коней в ослы» (лат.)
[2] Здесь — политическая полиция Республики
[3] Армейская обувь
[4] Амикусы — гетеры мужского пола
[5] Грубое латинское ругательство
[6] Здесь — вид личного стрелкового оружия
[7] Старейший сенатор, председатель собрания
[8] Лары — божества — покровители семьи
[9] Маны — божества загробного мира, души предков
[10] Лигарий (лигария) — «лоцманы», проводящие суда через червоточину
[11] Здесь — полноправные граждане Республики
[12] Манипулария (манипулария) — здесь — звездные пехотинцы (аналог — рядовые морской пехоты)
[13] Квинквирема — здесь — класс республиканских звездных кораблей
[14] Стихи римского поэта П. Овидия Назона
[15] State! — «Стоять» (лат.)
[16] Курульный эдил — магистрат Республики, обладающий судебными полномочиями
[17] Бицепсы
[18] «Растяну вас и двину, негодяи!» — Г.Валерий Катулл, перевод Ф. Петровского
[19] Префект — здесь — командир манипулариев на борту звездного корабля
[20] Наварх — здесь — капитан звездного корабля
[21] «Salve!» — «Привет!» (лат.)
[22] Авгур — здесь — корабельный жрец-предсказатель
[23] Ауспиции — здесь — гадание по поведению священных «птиц»-аптериксов
[24] Претор — здесь — высшее должностное лицо на космической станции
[25] Квестор — здесь — магистрат, помощник консула
[26] Стихотворение Г.Валерия Катулла в пер. Ф. Петровского
[27] Корвус — здесь — абордажный и/или буксировочный силовой луч
[28] Стихотворение Г. Валерия Катулла в пер. Ф.Петровского
[29] Стихотворении Сафо (Сапфо) в переводе В. Вересаева
[30] Rebus in arduis (лат.), в трудных обстоятельствах.
[31] Стихотворение Г. Валерия Катулла в пер. Ф.Петровского
[32] Стихотворение Г.Валерия Катулла в пер. Ф. Петровского
[33] Отец семейства, глава рода
[34] Спонсалии — аналог помолвки
[35] Конкубинат — здесь — сожительство в значении гражданский брак
[36] Стройся! Тишина! Слушай команду! — строевые команды
[37] Factum est factum (лат.) — Что сделано, то сделано
[38] «Г. Ацилий приветствует Ливию» (лат.)
[39] «Сквозь тернии — к звездам!» (лат.)
[40] «Spondesne?» — «Spondeo». — «Торжественно обещаешь?» — «Клятвенно обещаю» (лат.)
[41] Сговоренная, нареченная (невеста)
[42] Термины античной стихотворной метрики
[43] Г. Валерий Катулл в пер. С. Шервинского