На светлом паркете великолепного зал Верминусов, освещенном таинственным сиянием люстры, среди переливающихся оттенков разноцветных платьев, и плавных движений танцующих пар и звуков оркестра, двое выделялись особым образом.
Девушка с длинными русыми волосами, каждый локон которых отражал мягкие лучи света, была облачена в платье из нежно-голубого шелка, что делало её похожей на фею. Глубокие, проницательные глаза, цвета утреннего неба, Елизаветы казались озабоченными. Её партнер, стройный мужчина благородных черт лица, с волосами цвета золотой пшеницы и ярко голубыми глазами, глубина которых скрывала тайну, крепко обнял её за талию, словно опасаясь, что в любой момент она может раствориться в воздухе.
В их движениях была согласованность, вокруг них, казалось, клубилась атмосфера волшебства. Гости, шепотом обсуждали их пару, некоторые даже утверждали, что между ними есть что-то больше, чем просто вежливость. Кто-то завидовал их гармонии, кто-то наслаждался красотой их движений. Но одно было ясно всем: на этом балу они станут центром разгорающегося скандала.
— Что вы думаете о вечере, леди Блэквуд? — спросил Маркус, пытаясь отвлечься от шумной атмосферы вокруг. — Мне кажется, ваше присутствие придаёт ему особенный блеск.
— Вы слишком добры в словах, герцог, — отозвалась Елизавета, её щеки слегка покраснели. — Но возможно, каждое торжество в этом доме таково? Или же мне повезло оказаться здесь именно в тот момент, который станет важной страницей в хрониках этого дома?
— Судьба играет свои игры, леди Блэквуд, — произнёс Маркус с уверенностью в голосе. — Но я уверен, что появление такой дамы, как вы, способно преобразить любое мероприятие. И этот день, конечно, заслужит особую строку в анналах, не только из-за знаменательного повода, но и благодаря вашему присутствию.
— Вы так обаятельны, милорд, — заметила Елизавета, её голос звучал легко и игриво. — Скажите, лорд Деверекс, что побудило вас нарушить обыденные правила и пригласить меня на танец, не будучи со мной знакомым? Пожалуй, в ваших мотивах есть доля авантюризма, вы не находите?
Маркус улыбнулся и ответил, проницательно вглядываясь в её глаза:
— Вы правы, леди Блэквуд, мне всегда нравилось идти наперекор общественным условностям. Но сегодня, увидев вас, я понял, что не смог бы просто стоять в стороне. Ваше обаяние и загадочность подтолкнули меня на этот, возможно, дерзкий шаг. Расскажите, как такая чарующая особа, как вы, оказалась в нашем кругу?
С таинственной улыбкой Елизавета ответила:
— Это долгая история, милорд. А вы, случайно, не знакомы с леди Анабель?
Подняв брови от удивления, Маркус кивнул:
— Мы не раз встречались на различных мероприятиях.
— Леди Анабель и я — давние подруги, учились вместе в университете. Когда она пригласила меня на этот бал, я с радостью согласилась, — произнесла Елизавета, заметив внимательные и любопытные взгляды вокруг.
— Понятно, — задумчиво сказал Деверекс. — Я думал, что знаю почти всех интересующих меня людей в этом городе. Но вы стали приятным исключением.
Лиза изогнула одну из своих тонких бровей и взглянула на него с неподдельным недоумением.
— И что же такое во мне привлекло ваше внимание?
— Обаяние, разумеется, но также то, как вы держитесь в обществе. Это нечто редкое и весьма привлекательное, — ответил он, не отводя от неё взгляда.
Елизавета слегка наклонила голову, признавая комплимент, но в то же время выдерживая некоторое расстояние.
— Вы льстите мне, милорд. Разве в вашем обществе нет других заслуживающих внимания особ?
Герцог рассмеялся:
— Есть, конечно, но большинство из них мне уже хорошо известны. В то время как вы… вы — настоящая загадка, и мне бы очень хотелось узнать вас поближе.
В её глазах на мгновение мелькнул вызов.
— А что, если я не хочу быть разгаданной?
Деверекс покрепче обнял ее за талию, и воздух между ними стал каким-то особым, насыщенным.
— Тогда это станет интересной игрой, в которой я постараюсь выиграть ваше доверие, леди Блэквуд.
Она рассмеялась:
— Ну что ж, милорд, пусть победит сильнейший.
Маркус улыбнулся, предчувствуя, что начало их знакомства обещает быть весьма увлекательным. Он смотрел на неё с открытым интересом.
— Леди Блэквуд, раз уж мы говорим о загадках и играх, говорят, вы интересовались мной. Это так?
Елизавета была немного удивлена вопросом лорда, но не стала скрывать своего интереса к его персоне.
— Милорд, ваша репутация известна каждому. И думаю, многие в этом зале хотели бы узнать вас поближе.
— Но ваша любознательность, как я слышал, не ограничиваются общественными мероприятиями и балами, или моей политической деятельностью.
Она на мгновение задумалась, затем ответила:
— Действительно, милорд. Я искала информацию о вас, потому что хотела понять, смогли бы мы найти общий язык по некоторым важным для меня вопросам.
— Женская любознательность… Что же вы хотели узнать, леди Блэквуд?
— Говорят, вы и лорд Рейвен друзья с детства. Это так? — спросила она, стараясь звучать непринужденно.
— Да, это правда. Но что же в этом такого необычного? Мы время от времени видимся, посещаем один клуб. Почему вы спрашиваете?
Елизавета вздохнула:
— Мне кажется, старые друзья обмениваются не только радостными моментами, но и секретами, верно?
— Каждый из нас имеет свои тайны, леди. Какую из наших с Рейвеном вы хотите раскрыть?
— Был ли лорд Верминус у вас на прошлой неделе?
— Вы очень любознательны, леди. Но что же произошло в тот период, что так привлекло ваше внимание? — ответил Маркус уклончиво, с изысканной улыбкой.
— В университете магии случилась трагедия. Подруга моего брата была найдена мертвой.
— И вы связываете это с моим старым другом Рейвеном? — почувствовав напряжение, спросил герцог.
Елизавета вздохнула:
— Не уверена. Но я ищу ответы.
Маркус, глядя ей прямо в глаза, сказал:
— Леди Элизабет, ваше искреннее стремление к истине впечатляет. Верминус действительно был у меня на прошлой неделе. Но я искренне сомневаюсь, что он мог быть причастен к этой трагедии.
— Спасибо за вашу откровенность, герцог, — ответила она.
Деверекс крепче сжал её локоть:
— Не стоит благодарности, однако леди Блэквуд, будьте осторожны играя в детектива. Мир магии полон тайн и опасностей.
Их танец закончился, когда последние аккорды музыки затихли, оставив за собой ощущение незавершенности. Они отстранились друг от друга, и в воздухе повисла горькая сладость неразгаданной тайны.
В этот момент Маркус обратился к кому-то стоящему за её спиной:
— Роберт, позволь мне представить тебя. Леди Элизабет Блэквуд, — сказал он и продолжил когда она обернулась. — Это Роберт Ланкастер, мой старый друг и видный представитель новой аристократии.
Ланкастер изысканно поклонился и взял руку Елизаветы для поцелуя.
— Очень приятно познакомиться, леди Блэквуд.
Елизавета вежливо улыбнулась:
— Рада знакомству, милорд Ланкастер. Как, вам бал?
— Замечательно, — ответил Роберт, задумчиво оглядывая зал. — Я давно не посещал подобных мероприятий. Но прелесть публичных собраний, как мне кажется, в том, что на них всегда можно встретить новых интересных людей.
При этих словах Елизавета едва уловимо подняла бровь. Она вспомнила, как видела его всего пару дней назад на другом банкете.
— Действительно, милорд, — сказала она с непринужденной улыбкой. — Такие торжества всегда полны неожиданностей.
Маркус, заметив тонкий игривый подтекст в их диалоге, решил вмешаться:
— Роберт, ты, возможно, не в курсе, но леди Блэквуд великолепно танцует.
Он сделал это с легким наигранным весельем, словно пытаясь разрядить атмосферу, но при этом его взгляд был проницательным и осторожным, как будто Деверекс пытался расшифровать скрытый смысл их слов.
Роберт, улыбаясь, обратился к Елизавете:
— Тогда, пожалуйста, окажите мне честь и позвольте пригласить вас на следующий танец, леди.