Дождь все еще лил, когда я вышел на пляж, и тяжелые капли взрывались на моем теле мелкими брызгами, будто крошечные бомбы. Пасмурным утром море казалось черным, а стена дождя тянулась до самого горизонта. Я заплыл в одиночестве далеко за риф, но когда вернулся на пляж, не испытывал привычной бодрости и подъема духа. Я посинел и дрожал от холода, и меня давило неясное, но неотступное чувство тревоги.
Я как раз закончил завтрак, когда среди пальм, разбрызгивая лужи, показался грузовик, весь заляпанный грязью и с все еще зажженными фарами. Во дворе Анджело нажал на клаксон и крикнул:
— Харри, ты готов?
Я выбежал ему навстречу.
От Анджело пахло пивом, он был настроен бесшабашно, и взгляд был еще довольно пьяным.
— Поведу я, — сказал я, и пока мы ехали через остров, он описал мне минуту за минутой всю знатную вечеринку. Из того, что он мне поведал, можно было ожидать, что через девять месяцев Сент-Мери захлестнет эпидемия родов. Я слушал его вполуха, и по мере приближения к городу, у меня росло чувство тревоги.
— Эй, Харри, ребята просили поблагодарить тебя, что ты одолжил нам пикап.
— О'кей, Анджело.
— Я послал Джудит на судно — пусть она там все приберет и приготовит тебе кофе.
— Не стоило ее беспокоить.
— Она сама захотела — вроде, как ее маленькое личное спасибо.
— Она замечательная девушка.
— Просто чудо, Харри, и я ее люблю. — И Анджело затянул песню «Дьявол, а не женщина» на манер Мика Джаггера.
Когда мы пересекли холмы и начали спуск в долину, я словно почувствовал внезапный толчок. Вместо того, чтобы ехать дальше по Фробишер-стрит прямо к гавани, я повернул влево, объезжая форт и больницу, и по обсаженной бананами улице подкатил к «Хилтону». Я припарковал пикап под тентом и направился в холл отеля.
За стойкой в такую рань никого еще не было, но я перегнулся и заглянул в комнату Марион. Она сидела за коммутатором, но когда увидела меня, ее лицо озарилось улыбкой, и она сняла наушники.
— Привет, мистер Харри!
— Привет, Марион, лапочка, — улыбнулся я в ответ. — Мисс Норт у себя?
Она сразу сникла.
— Нет, она уехала час назад.
— Уехала? — я не верил своим ушам.
— Да, она уехала в аэропорт с автобусом отеля. Она хотела успеть на самолет, что улетает в половине восьмого, — Марион взглянула на дешевые японские часы. — Они должны были взлететь десять минут назад.
Я был сражен на месте — к такому исходу я был совершенно не готов. Сначала это просто не укладывалось у меня в голове, но внезапно я все понял, и мне стало не по себе.
— О, боже! — воскликнул я. — Джудит! — и бросился к пикапу. Когда Анджело увидел мое лицо, он тут же сел прямо и прервал песнопения. Я прыгнул на водительское сиденье и завел мотор, с такой силой нажав на газ, что выехал на улицу лишь на двух колесах.
— В чем дело, Харри? — спросил Анджело.
— Джудит? — спросил я мрачно. — Ты послал ее на судно, во сколько?
— Когда отправился за тобой.
— И она сразу ушла?
— Нет, сначала она приняла ванну и переоделась, — он уже не скрывал того, что они спят вместе. До него дошло, что произошло что-то страшное. — А затем ей еще надо было пройти всю долину от самой фермы.
Анджело снимал комнату у крестьянской семьи, что жила возле источника. Это было в трех милях от города.
— Господи, лишь бы нам успеть, — прошептал я. Грузовик ревел, несясь по дороге, я лихорадочно переключал скорость и гнал машину, что было сил, отчаянно нажимая на акселератор.
— Черт возьми, так в чем дело, Харри? — настаивал Анджело.
— Мы должны помешать ей добраться до «Балерины», — мрачно ответил я, и мы с ревом понеслись по кольцевой дороге над городом. За фортом открылась панорама Грэнд-Харбор. Анджело уже не тратил времени на бесплодные вопросы. Мы давно работали вместе и понимали друг друга с полуслова.
«Балерина» все еще стояла на якоре среди других судов, и на полдороги к ней мы заметили Джудит, плывущую в шлюпке. Даже с такого расстояния я смог разглядеть в лодке крошечную женскую фигурку и узнать быстроту работы весел. Джудит была уроженкой острова и гребла по-мужски.
— Мы не успеем, — сказал Анджело. — Она будет там, прежде, чем мы приедем на пристань. Въехав на Фробишер-стрит, я нажал запястьем левой руки на клаксон и непрерывно гудел, требуя освободить мне дорогу. Но была суббота, базарный день, и улицы были полны народа. Деревенские жители приехали на своих допотопных телегах, запряженных буйволами. Отчаянно ругая весь свет, я гудел и пробивался вперед. За три минуты мы проехали едва-едва полмили до пристани.
— Ух, Господи, — сказал я, пронесясь сквозь ворота в сетчатой ограде и пересекая железнодорожные рельсы.
Шлюпка качалась у борта «Балерины», а Джудит карабкалась через борт. На ней была надета изумрудно-зеленая рубашка и короткие джинсы. Волосы были заплетены в длинную косу. Я резко затормозил и остановился у ананасового склада, а затем мы оба, что было духу, припустились к пристани.
— Джудит! — звал я, но мой голос не долетал до нее через пространство гавани.
Не оглянувшись, Джудит исчезла в салоне. Мы с Анджело добежали до конца пирса, оба что есть мочи кричали, но ветер дул в нашу сторону, а «Балерина» была от нас в полумиле.
— Есть еще одна шлюпка, — схватил меня за руку Анджело. Это была старая изношенная лодка для ловли макрели. Она была привязана цепью к кольцу в камне причала.
Мы прыгнули в нее, пролетев около трех метров, и одновременно очутились в лодке. Я потянул цепь. Она состояла из толстых звеньев, а у кольца ее держал тяжелый медный замок. Я дважды обернул ее вокруг запястья, наступил на конец и резко выпрямился. Замок стрельнул и отлетел на дно шлюпки. Анджело уже успел вставить весла в уключины.
— Греби! — крикнул я. — Налегай, что есть мочи!
Я стоял на носу, сложив руки у рта вроде рупора и звал Джудит, стараясь докричаться до нее через ветер. Анджело греб, как сумасшедший. Каждое движение весел, каждый наклон вперед его тела сопровождались надрывным дыханием. На полпути к «Балерине» мы попали в полосу дождя, которая заслонила от нас Грэнд-Харбор сплошной серой стеной. Вода, заливала мне лицо, приходилось щуриться.
Очертания «Балерины» тоже были затуманены дождем, но мы подходили все ближе. У меня появилась надежда, что Джудит сначала подметет и уберет в салоне, и лишь затем зажжет спичку и поднесет ее к газовой горелке. Я также хотел надеяться, что я ошибся, и Шерри Норт не приготовила мне прощального сюрприза. И все же, я постоянно слышал свой собственный голос, когда накануне предупреждал Шерри Норт: «Сначала надо открыть главный кран, но не забудь закрыть его, когда ты кончишь, иначе судно превратится в бомбу».