Эйр Блэйз схватил МагФон, и приказал мобилизовать всех агентов для поисков девушки. Вскоре один из информаторов сообщил о странном воздушном судне, замеченном около резиденции леди Аннабель во время преступления. Все улики указывали на одно место — космический порт, расположенный неподалёку от города, где путешественники мечтали о звёздах и приключениях, и где могли держать в плену Элизабет Блэквуд. Не теряя времени, Данте отправился туда, куда звала его душа — к месту, где, как он верил, ещё теплилась надежда на спасение Элизабет. Он знал, что каждое мгновение ускользает, словно золотые песчинки, и любая его ошибка может стоить ей жизни. Риск был чрезвычайно высок, но он не мог допустить нового поражения.
Данте вышел из флаера и ступил на серые плиты космопорта, где суматоха и гул голосов заполняли пространство, погружая его мысли в море чужих забот. В этом космическом улье, где каждый был занят своими делами, ему предстояло найти то, что стало для него важней всего.
Перед лицом хаоса, когда каждая секунда ценилась на вес золота, Данте понял, что обычных методов будет недостаточно. Ситуация требовала готовности отступить от принципов и гордости.
Ощущая давление обстоятельств, он решился на невообразимое ранее — союз с извечным противником. Его выбор пал на Ван Вея Ло, искусного контрабандиста, имя которого было окружено слухами столь же ярко, как звёзды в ночном небе. Этот вечный борец с законами, уходивший из-под стражи словно вода сквозь пальцы, всегда вызывал у него противоречивые чувства — отвращение и восхищение одновременно.
Терзаемый сомнениями и ощущением нехватки времени, он направился в тень заброшенного ангара, где его уже ждал Ванг Вей Ло, подобно призраку ночи, едва различимому в полумраке уличных фонарей. Его образ мерцал среди теней, словно отражение на воде, изменчивое и загадочное. Когда Счастливчик обернулся, в его взгляде из-под длинной тёмно синей челки, он увидел глубокий интеллект и пронзительную искренность, скрытые за вуалью тайн. Ванг Ло как будто улавливал каждое его движение, читал его мысли и намерения ещё до того, как они были реализованы в действия.
Эйр Блэйз убеждал себя, что его решение было нечто большим, чем просто неотложной необходимостью; это был вызов собственным принципам, проверка способности идти на компромисс ради высшей цели. Когда их взгляды встретились, Данте ощутил, как твердыня его убеждений начинает дрожать, предвещая время новых, непредсказуемых союзов.
— Я точно помню, что твоя улыбка всегда служила предвестником неприятностей, Вей, — с иронией произнес Данте, не сводя глаз с лица Ван Вея Ло. — И на этот раз я не сомневаюсь, ты не обманешь моих ожиданий.
Уголки губ Счастливчика лукаво дрогнули, и, проведя рукой по шее, он лениво потянувшись, соизволил ответить:
— Данте, ты стремишься контролировать всё, но сейчас тебе предстоит научиться танцевать в темноте, словно на сцене, где каждое движение — импровизация. Иногда полезно плыть по течению…
— Предлагаешь мне игру, где ты всегда держишь туза в рукаве? — уловил скрытый смысл эйр Блэйз. — Это течение может унести прямо в пропасть.
— О, Данте, — Ван Вей раскинул руки в жесте, в котором читалось нечто вроде дружелюбной насмешки, — я предлагаю не игру, а партнёрство. Знаешь же, что я не устою перед хорошей интригой.
Данте вздохнул, примеряясь с необходимостью временного союза:
— Что ж, посчитаем этот ход твоим. Но помни: последнее слово останется за мной, — протягивая руку для рукопожатия, он символизировал временное перемирие и сотрудничество. — Элизабет Блэквуд пропала, и моих сил для её поиска недостаточно.
Ванг Вей улыбнулся ему в ответ, и его взгляд искрился лукавством.
— Бедная девушка, — ехидно проговорил он. — Кто бы мог предположить, что Данте Эйр Блэйз способен на такие… человеческие эмоции? Это настоящий поворот: я полагал, что ты утратил способность к привязанности так же, как я — к законопослушности.
Эйр Блэйз посмотрел на него, не скрывая раздражения:
— Вей, прекрати паясничать… Мне нужен твой совет, — голос Данте звучал напряжённо и резко, — время играет против нас. Где в этом проклятом месте могут спрятать что-то по-настоящему ценное?
Ван Вей задумчиво погладил подбородок, пронзительно вглядываясь в ночь. Ответ дался ему не сразу, но на мгновение в его взгляде появилась тень симпатии.
— Ну что ж, Данте…, завидую я тебе, — проговорил он, — вскоре, возможно, и ты станешь женатым человеком. Что же до твоего вопроса, если бы мне пришлось спрятать что-то драгоценное, то я бы выбрал место, куда не решаются заглянуть даже самый смелые блюстители порядка. Например, подземные уровни, где старые грузовые лифты опускаются в недра, туда, где черная вода сточных туннелей каскадом падает вниз, и стража не решается светить фонариком. Или заброшенные склады у восточного дока. Там где темно даже днем, как в черной дыре, и охрана появляется реже, чем комета в нашей галактике.
Данте кивнул, в его глазах появился огонек решимости.
— Если я правильно тебя понял, — высказал предположение он, — раз мы сейчас на заброшенных складах, твоей территории, то остаётся только путь вниз, под землю.
Ван Вей небрежно пожал плечами, его взгляд быстро окинул пространство космопорта. Сохраняя циничный настрой, он ответил подмигивая:
— Мы всегда с тобой находили общий язык, эйр Блэйз, однако, не забудь за мои услуги нужно платить. В этот раз помогу я, в следующий — ты. И будь уверен, я воспользуюсь этим. И пусть никто не узнает, что Ван Вей стал мягкосердечным.
— По рукам, — согласился Данте, и крепко пожал руку Счастливчика, символизируя союз, на мгновение переплетая их судьбы в хаотичном космическом танце опасности и приключений.
— Пойдём, — сказал Ванг Вей Ло, отпустив руку Данте. — Начнём с самого низкого уровня. И если они ожидают, что это будет последним место куда мы зайдём, тем лучше для нас.
Произнеся эти слова, Ванг Вей залихватск свистнул, привлекая внимание окружающих, и направился к ближайшему лифту, который должен был опустить их в глубины космопорта на встречу с непростым испытанием.
Глава 43. Самоуверенность и судьба
"Жизнь — это то, что происходит с нами, пока мы строим планы на будущее." — Аллен Сондерс.
Двери лифта распахнулись с металлическим эхом, и Данте с Ванг Вейм очутились на самом нижнем ярусе космической станции, где воздух был пропитан запахами масла и стали. Они едва успели оглядеть мрачные закоулки этого забытого пространства, как на их пути возникла охрана — двое широкоплечих типов в бронированных скафандрах с тем взглядом, что свидетельствовал о полном равнодушии к собственной смерти.
Без малейшего колебания Данте шагнул вперёд, готовый к схватке. Его магический питомец, демон по имени Бес, был в полной готовности поддержать своего хозяина — его мистические фиолетовые глаза в предвкушении сверкали в тени. Эйр Блэйз метким жестом направил потоки своей магической силы в первого охранника, отправив его мощной волной энергии навстречу холодному полу, лишив сознания.
Второй охранник, сбитый с толку происходящим, на доли секунды застыл, уставившись на своего товарища. Этого мгновения хватило Ванг Вею для маневра. Спокойно достав световой меч, лёгкими, но точными движениями он вывел из строя второго противника. Прежде чем тот успел моргнуть, мускулистый товарищ оказался на полу рядом с коллегой.
В этом кажущемся хаосе каждое движение было исполнено с удивительной синхронностью и точностью. Юдаге Вира, хакер и надёжный союзник Ванг Вейя, уже взял под контроль системы наблюдения и, дистанционно управляя ситуацией, обеспечивал их необходимой информацией и поддержкой.
Эйр Блэйз и Счастливчика обменялись взглядами, полными иронии сквозь покров суровой решимости — словно каждый признавал общий, небольшой триумф.
— Передадим этого твоим людям? — предложил Данте, кивнув в сторону оглушённого охранника.