Люди снова шли по Земле. По Земле своих предков, по своей вновь обретённой родине. А над Землёй сияло голубизной небо – чистое, мирное и свободное. Небо, принадлежащее людям.
Отныне и навсегда.
Март – июнь 2001 г.
В заключение автор благодарит за помощь и многочисленные консультации Владислава Кобычева, чьи глубокие познания в области астрономии и астрофизики оказались поистине бесценными; а также Владимира Пузия, который разработал биологическую классификацию всех упоминаемых в этой книге внеземных рас.
По-латыни, «terra» – это «земля», в значении как планеты, так и отдельного участка суши. Это слово было позаимствовано многими другими языками, в частности, французским – «terre». Название «Терр-де-Голль» («Terre-de-Gaulle») можно перевести как «Галльская Земля».
Траверз (от лат. transversus – поперечный) – направление, перпендикулярное курсу судна.
Веды (санскр. веда, букв. – знание) – памятники древнеиндийской литературы (кон. 2-го – нач. 1-го тыс. до н.э.) на древнеиндийском (ведийском) языке.
Capacité (фр.) – мощность.
Antiémétique – противорвотное средство.
Dwark – произошло от английского dwarf – карлик.
«Herregud!» (норвежск.) – «Боже мой!»
Nirius hominoidus – нерей человекообразный.
Homo nanos – человек карликовый.
Параллакс – видимое изменение положения предмета (небесного тела) вследствие перемещения наблюдателя.
«Attends une seconde» (фр.) – «Обожди секундочку».
«Salut, Rachel, ma petite» (фр.) – «Здравствуй, Рашель, детка».
«Pauvre, pauvre maman!..» (фр.) – «Бедная, бедная мама!..»
«Je n'suis plus une enfant!» (фр.) – «Я уже не ребёнок!»
«Bon, bon, jeune fille» (фр.) – «Ладно, ладно, молодая девушка».
«Merde» (фр.) – «Дерьмо».
«C'est vous, qu'a laisséé chapper?» (фр.) – «Это Вы проболтались?»
Тяжёлая вода – D2О, изотопная разновидность воды, в молекулах которой атомы водорода замещены атомами дейтерия.
Пандемия (от греч. pandemia – весь народ) – эпидемия, охватывающая целиком всю страну, группу стран, континент, планету.