А ей сейчас требовался стакан зинфанделя и часок на причале.
На шоссе в сотне метров до поворота к его дому стоял черный «форд» — седан. Он выглядел каким–то официальным, сознательно анонимным. Никто в округе не ездит на таких неприметных машинах, без вмятинки или пятнышка ржавчины. Возможно, такие детали ничего не значат, однако Маккенна усвоил то, что один из сержантов называл «чувством улицы», и никогда его не игнорировал.
Он свернул на посыпанную раковинами дорогу к дому, проехал немного и притормозил. Выключил фары и мотор, переключился на нейтралку и дал машине медленно катиться под уклон, укрываясь за сосновой рощицей.
Во влажном ночном воздухе Маккенна хорошо слышал хруст раковин под колесами. Слышен ли он возле дома? Возле поворота дороги перед домом он остановился и дал мотору с легким потрескиванием остывать, а сам сидел и слушал. В соснах шептал ветерок, а он находился в той стороне, откуда дует ветер. Маккенна бесшумно распахнул дверцу машины и достал из бардачка пистолет. Бардачок он оставил открытым, желая полной тишины.
Ни птичьих криков, ни обычных шорохов и суеты ранней ночи.
Он выскользнул из машины и присел возле дверцы. Луна еще не взошла. С залива наползали облака, маскируя звезды.
Маккенна обогнул дом и подкрался к нему сзади. Со стороны залива за углом в тени стоял мужчина в джинсах и темной рубашке. На его согнутой руке лежал ствол винтовки. Маккенна стал осторожно приближаться, пытаясь опознать его в профиль, тускло освещенный светом с крыльца. На краю сосновой рощицы он осмотрел весь двор, но никого больше не увидел.
Никто не приходит с винтовкой, чтобы арестовывать. А если надо грамотно организовать засаду на приближающуюся жертву, то следует взять ее в «клещи». Так что если здесь притаился второй, он должен находиться на другой стороне от дома, под дубом.
Маккенна вернулся под прикрытие сосен и обошел дом слева, проверяя его с другой стороны. И уже на полпути увидел, как из–за угла высунулась голова другого мужчины. В этой голове, когда она повернулась, осматривая задний двор, было что–то странное, но в тусклом свете он не смог понять, что именно.
Маккенна решил вернуться к дороге и вызвать подкрепление. Он шагнул в сторону. Это привлекло внимание убийцы, и на него мгновенно нацелилась винтовка. Маккенна поднял пистолет.
Отдача дважды толкнула руку вверх и назад. Время словно замедлилось, и он увидел, как латунные гильзы, кувыркаясь, улетают куда–то в сторону. Убийца упал, и Маккенна увидел, что на голове у него инфракрасные очки.
Маккенна повернулся направо, и как раз вовремя — другой убийца вскинул винтовку. Маккенна прыгнул в сторону и вниз. Из темноты грохнул выстрел. Маккенна перекатился за низкий куст и затаился, наблюдая в просветы между стволами сосен. Убийца исчез. Уперевшись локтями в песчаный грунт, Маккенна держал пистолет обеими руками, зная, что у человека с винтовкой преимущество на таком расстоянии — около двадцати метров.
Он уловил мимолетное движение справа. Противник сейчас находился далеко от стены дома, примерно метрах в тридцати, — он стоял и целился, касаясь стволом винтовки старого кипариса. Маккенна быстро выстрелил, зная, что первая пуля ушла мимо, но выпустил следом еще четыре. Судя по всему, они прошли близко к цели, но грохот выстрелов отчасти лишил его здравомыслия. Выпустив последнюю пулю, затвор остановился на ствольной задержке. Маккенна вытащил пустую обойму и вставил новую, ловя расширившимися ноздрями острый запах сгоревшего пороха.
От вспышек выстрелов он на некоторое время ослеп. Маккенна лежал неподвижно, прислушиваясь, но в ушах у него после стрельбы звенело. То был самый тяжелый момент, он не знал, что происходит. Он осторожно перекатился влево и укрылся за толстым сосновым стволом. Насколько он мог судить — ни звука.
Интересно, услышали соседи перестрелку? А если да, то сообщили в полицию?
Маккенна сообразил, что это и надо сделать. Он тихо переместился еще левее.
Облака разошлись, чуть просветлело. Он посмотрел туда, где находился второй убийца, и увидел тело на земле слева от дерева. Значит, он завалил обоих.
Он позвонил по мобильному диспетчеру района, шепотом.
Затем настороженно обошел тела. Одним оказался Темные Очки, вторым Морпех. Оба трупы.
У каждого была винтовка М–1А, полуавтоматическая гражданская версия старушки М–14. С глушителем и оптическим прицелом, магазин на двадцать патронов с тупоносыми пулями калибра 7,62. Идеально отрицаемое, не фэбээровское оружие.
Значит, федералы хотят наглухо запереть информацию об инопланетянах. А у Темных Очков, несомненно, был на него зуб. Тот вообще был ходячим комком нервов в костюме.
Маккенна вышел на причал, втянул ноздрями соленый воздух, постепенно успокаиваясь, и посмотрел на мерцающие звезды. Какая красота.
Так затаились ли там темные небеса? Насколько он мог судить, инопланетянин утверждал, что они заполняют Вселенную. И если там существуют какие–то странные волновые пакеты, испускаемые разумными существами, имеет ли это значение?
Похоже, тот центаврианин хотел сказать, что убийство не имеет большого значения, потому что это всего лишь переход, а не окончание.
Тогда получается, что его давно ушедшая жена каким–то образом все еще находится в этой Вселенной? И она, и все когда–либо жившие разумные существа?
Все, кто жил под лучами далеких звезд? Смешавшись каким–то образом с мистером Темные Очки и мистером Морпехом?
Это могло быть величайшим из всех возможных откровений. Окончательным подтверждением правоты религии, глубочайших людских надежд.
Или же всего–навсего чужой теологической теорией, пересказанной неточными словами.
Над ним пролетела цапля. Ночной воздух наполнился стрекотанием и лесными шорохами. После грохота и смерти природа возвращалась к привычным делам.
Обычное дело.
Но Маккенна знал, что это ночное небо уже никогда больше не увидится ему прежним.
Файз Ахмад Фат (1911–1984) — пакистанский поэт, критик, общественный деятель.
Тодди — пунш, пальмовое вино.
Ним — высокое и раскидистое вечнозеленое дерево, которому приписывают целебные свойства.
Гулмохар (Делоникс королевский) — дерево около десяти метров высотой с раскидистой кроной.
Ришикеш — город на севере Индии, в предгорьях Гималаев.
Красный Форт — историческая цитадель Дели, постройка XVII в.
Сальвар камиз — национальный пакистанский костюм.
Гурдвара — сикхский храм.
Исх. 3: 8.
Ченнаи (до 1996 г. Мадрас) — город на юге Индии.
Лингам — священный фаллический символ.
Эшер Мауриц Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник–график.
Семь Мудрецов — в русской традиции — ковш Большой Медведицы.
Парата — индийский хлеб с пряностями.
Туласи — базилик священный — кустарник, который широко используется в кулинарии и медицине.
Хинг — асафетида, или ферула, — растение с резким запахом, применяется в кулинарии и медицине.
Амла — эмблик, индийский крыжовник, которому приписывают способность омоложения организма.
Восточное приветствие, сопровождающееся жестом.
В Индии цвет траура — белый.
Утакамунд — город в горах Нилгири, в котором расположена известная обсерватория.
Бринджал — баклажан.
Симла мирч — сладкий перец.
Шатабди–экспресс — самый скоростной и дорогой поезд в Индии.
Бхаджан — религиозное песнопение.
Паан — лист бетеля, в который завернуты различные ингредиенты, способствующие пищеварению.
«Hellfire at Twilight," by Kage Baker. Copyright © 2007 by Kage Baker. First published in Gods and Pawns (Tor), by Kage Baker. Reprinted by permission of the author.