24
Бхаджан — религиозное песнопение.
Паан — лист бетеля, в который завернуты различные ингредиенты, способствующие пищеварению.
«Hellfire at Twilight," by Kage Baker. Copyright © 2007 by Kage Baker. First published in Gods and Pawns (Tor), by Kage Baker. Reprinted by permission of the author.
«Вознагражденные усилия любви» («Love's Labour's Wonne») — пьеса Шекспира, написанная до 1598 г.; неизвестно, идет ли речь о другом названии известной пьесы «Бесплодные усилия любви» («Love's Labour's Lost») или о не дошедшей до нас пьесе, которая, возможно, была ее продолжением.
Ненний — валлийский историк VIII–IX вв., автор «Истории бриттов».
Сэр Фрэнсис Дэшвуд (1708–1781) — впоследствии лорд–канцлер, в 1752 г. основал так называемое «Братство Святого Франциска Уайкомского», один из «Клубов адского пламени» — закрытых обществ аристократов–вольнодумцев. Деятельность братства и его «оргии» вызывали много разнообразных домыслов. По некоторым сведениям, члены братства не просто предавались раблезианским удовольствиям и почитали Вакха и Венеру, но и намеревались возродить обряды античных культов.
Элевсинские мистерии — таинство посвящения в культах Персефоны и Деметры, ежегодно проходившее в древнегреческом городе Элевсине. Посвященным под страхом смерти запрещалось рассказывать о главной части таинства, и сведений о ней до нас не дошло.
Палладианский архитектурный стиль назван по имени итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580).
«Ивовые люди» — по свидетельству Цезаря, огромные корзины из ивовых прутьев, куда в некоторых галльских племенах помещали предназначенных в жертву людей и затем сжигали.
Манит пусть низкое чернь! А мне Аполлон белокурый / Пусть наливает полней чашу Кастальской струей! (Овидий. Любовные элегии, XV, 35–36. Пер. С. Шервинского). Эти строки служат эпиграфом к пьесе Шекспира «Венера и Адонис».
Пол Уайтхед (1710–1774) — английский поэт и публицист.
Медменем — городок, где находилось аббатство, в котором собиралось братство Дэшвуда.
Джон Гей. Опера нищего. Действие III, явление 6. Пер. П. Мелковой.
Силлабаб — десерт из взбитых сливок с вином и фруктовым соком.
Иоанн Евгеник — византийский государственный деятель, писатель и богослов XV в.
Омаи (Маи, ок. 1751–1780) — первый таитянин, посетивший Европу. Он прибыл в Лондон на корабле «Эдвенчер» в октябре 1774 г.
«Новое описание Мерриленда, или Земли Радости» Томаса Стретцера (1740) — весьма фривольное сочинение, где женское тело уподобляется острову, который мужчины вспахивают и возделывают.
Дэвид Гаррик (1717–1779) — выдающийся английский актер, драматург, театральный деятель.
Иакх — согласно древнегреческой мифологии одна из ипостасей Диониса, божество, связанное с Персефоной и Деметрой, которое призывали на Элевсинских мистериях.
«The Immortals of Atlantis," by Brian Stableford. Copyright © 2007 by Brian Stableford. First published in disLOCATIONS (NewCon Press), edited by Ian Whates. Reprinted by permission of the author.
Митохондрия — органелла, имеющаяся во многих клетках, обладающих ядром, и являющаяся основным источником энергии, в основном запасаемой в молекулах, для биохимических реакций, происходящих в ней.
«Невероятный Халк» («The Incredible Hulk») — американский боевик, снятый в 2008 г. по мотивам одноименного комикса компании «Marvel». По сюжету, после неудачного эксперимента по созданию совершенного солдата, ученый Брюс Баннер мутирует, превращаясь в гневе в зеленое чудовище Халка.
«Nothing Personal," by Pat Cadigan. Copyright © 2007 by Pat Cadigan. First published in Alien Crimes (Science Fiction Book Club), edited by Mike Resnick. Reprinted by permission of the author.
Dread (англ.) — страх, ужас.
«Tideline," by Elizabeth Bear. Copyright © 2007 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, May 2007. Reprinted by permission of the author.
«The Accord," by Keith Brooke. Copyright © 2007 by Keith Brooke. First published in The Solaris Book of Science Fiction (Solaris), edited by George Mann. Reprinted by permission of the author.
«Laws of Survival," by Nancy Kress. Copyright © 2007 by Nancy Kress. First published electronically online on Jim Baen's Universe, December 2007. Reprinted by permission of the author.
Роли — административный центр штата Северная Каролина.
РЕТА (People for the Ethical Treatment of Animals) (англ.) — организация, защищающая прана животных.
Отсылка к книге Л. Ф. Баума «Волшебник страны Оз».
Имеется в виду Фиона из мультфильма «Шрек».
Клички собак, героев различных кино–и телесериалов, всегда приходящих на помощь людям.
Название рассказа Харлана Эллисона, по которому был снят одноименный фильм.
Томас Креппер (1836–1910) — изобретатель унитаза в его современном виде.
«The Mists of Time," by Tom Purdom. Copyright © 2007 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2007. Reprinted by permission of the author.
Квартердек (от англ. quarterdeck) приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна во времена парусного флота. На квартердеке располагались средства управления судном и обычно находился капитан.
В пути (фр.).
Красный мундир — прозвище английского солдата.
Рукопашная схватка (фр.).
Мундир морского офицера.
«Craters," by Kristine Kathryn Rusch. Copyright © 2007 by Kristine Kathryn Rusch. First published in Future Weapons of War (Baen), edited by Joe Haldeman and Martin H. Greenberg. Reprinted by permission of the author.
Влад Третий — валашский князь по прозвищу Сажатель–на–кол, исторический прототип графа Дракулы.
Джейн Гуделл — биолог, изучавшая жизнь шимпанзе в Африке в 1960–1990–е годы. (Здесь и далее прим. перев.)
Локус — положение гена в хромосоме.
Квадрат Паннета — диаграмма, разработанная Реджинальдом Паннетом (1875–1967) и используемая биологами для расчета вероятности того, что у потомства будет тот или иной генотип. Это делается с помощью сравнения всех возможных комбинаций аллелей (последовательностей нуклеотидов, кодирующих определенный ген в ДНК) матери и отца. Доминантные аллели обозначаются прописными буквами (например, АС), а рецессивные — строчными (например, bb).
Инбредные животные — полученные в результате скрещивания близкородственных особей.
Обозначение нуклеотидов — составных элементов ДНК (аденин, тимин, гуанин, цитозин).
Kibra — название гена, кодирующего определенный протеин, содержащийся в мозге. Недавние исследования показали, что он играет ключевую роль в процессах памяти.
Т–варианты — изменения в генах, когда цитозин заменяется на тимин. Микроцефалин–1 (MCPH1) — один из шести генов, вызывающих первичную микроцефалию.
Гаплогруппа — большая группа гаплотипов, то есть набора аллелей с конкретным расположением в хромосоме. В генетике человека таких гаплогрупп четыре (A–D). В различных популяциях людей наборы гаплогрупп разные, что позволяет генетически отслеживать миграции больших групп людей, происходившие сотни и тысячи лет назад, и выявлять общих предков различных народов.
Репликация — процесс копирования (самоудвоения) спиральных молекул ДНК.
Термин так называемой «Гумбольтовской науки» — научного движения XIX столетия, базирующегося на идеях немецкого ученого Александра фон Гумбольта. Основана на понятии «общего равновесия природных сил» (то есть бесконечное количество природных сил находится в постоянном конфликте, но при этом они уравновешивают друг друга).