2
«Ангелы Ада» (Hells Angels) — известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.
«Лихорадка» (англ.).
«Штормовая погода» (англ.) — популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900—1977).
«Рожденный жить на воле» (англ.).
«Извержение» (фр.).
«Гром» (англ.).
Шестнадцатый округ Парижа — аристократический квартал города.
Велизи-Виллакублай — район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
Авеню де Малакофф — улица в шестнадцатом округе
Колюш (1944—1986) — французский комедийный актер, сценарист.
Лиофилизация — высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
Danaus plexippus (лат.) — данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.
Эглантина (от фр. eglantine) — шиповник.
Анжелика (здесь: от фр. angelique) — дудник, растение семейства зонтичных.
Жентиана (от фр.) — горечавка.
Анемона — род растений семейства лютиковых.
Вероника — здесь: род растений семейства норичниковых.
Далия — другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
Мюгетта (от фр. muguet) — ландыш.
Пакеретта (от фр. paquerette) — маргаритка.
Перванш (от фр. pervenche) — барвинок.
Виолетта — здесь: фиалка.
Hi-Fi (сокр. от англ. high-fidelity) — высокое качество (воспроизведения звука).
«Гёз» — разновидность бельгийского пива.
Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.
«Желтая подводная лодка» (англ.) — альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.
Фильм вышел на экраны в 1971 г.
Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).
«Роза» (англ. «The Rose») — фильм вышел на экраны в 1979 г.
«Волосы» (англ. «Hair») — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
Курредж Андре (р. 1923 г.) — известный французский кутюрье.
Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
Пока, красотка! (итал.).
Геккон древесный (лат.).
Медон — пригород Парижа.
Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.
Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871—1922) «В поисках утраченного времени».
CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
Большое сжатие (англ.) — согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.
Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
Гражданское соглашение об общности интересов. — Во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
Аллюзия на семь свободных искусств.
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь» (англ.).
«Что это?» (англ.)
«Трахаться» и «Пойти на...» (англ.).
Это в переводе с французского значит «загадочная». Sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.
«Современный наблюдатель» (фр. «Guetteur moderne») — вымышленный научный журнал.
Британская рок-группа.
Чепуха, ерунда, бессмыслица (англ.).
Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).
Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.
ПЦКР — сокращенное название компании (CDPD — Compagnie Digitale Parisienne de Developpement); созвучно фразе «C`est des pedes» — «Тут одни гомики».
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
МРТ — магнитно-резонансная томография.
«Monty Python» — известная британская комик-группа; «Летающий цирк» — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969—1974 гг.