35
Музей классической и современной живописи в Лондоне.
Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель.
Сезанн, Поль (1839–1906) – французский живописец.
Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.
Предметом искусства (фр.).
Фаркер, Джордж (1677–1707) – англо-ирландский драматург.
Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель.
Бал в Оперном театре (фр.).
Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).
Идите (фр.).
Шмэн-де-фер – азартная карточная игра (фр.).
Рекамье, Жюли (1777–1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
Батист жесткой выделки.
Шутовство (ит.).
Буквально: сменная одежда; здесь – маскарад (ит.).
Режан, Габриэль (1857–1920) – французская актриса.
«Ныне отпущаеши» (лат.).
Шекспир, Вильям. Генрих VIII.
Шекспир, Вильям. Цезарь и Клеопатра.
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
Аббат (фр.).
Майор гвардии (фр.).
Плафон – карточная игра (фр.).
Бюстгальтер (фр.).
Ну, это безумие! (фр.)
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
Бобриком (фр.).
Мак-Эвой (1878–1927) – английский портретист.
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки.
Боттичелли, Сандро (1445–1510) – флорентийский живописец.
Ромни, Джордж (1734–1802) – английский портретист.
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – французский художник-классицист.
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). Пер. О. Чухонцева.
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
Сорт пива.
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
Сарду, Викторьен (1831–1908) – французский драматург.
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) – итальянский писатель.
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
Шекспир, Вильям. Как вам это нравится.
Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.
Сераль (фр.).
Хорошей мыслью не грех и попользоваться (фр.).
Годы странствий (нем.).
«Жизнь богемы» (фр.).
Помощница хозяйки (фр.).
Записку по пневматической почте (фр.).
Вид на жительство (фр.).
Хозяйка, владелица (фр.).
Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).
Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
В самом деле, действительно (фр.).
Род ухи с чесноком и пряностями (фр.).
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Юноша из хорошей семьи (фр.).
Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.).
Квадратном зале (фр.).
Нечто неизъяснимое (букв. – сам не знаю что) (фр.).
Уолтер Горацио Патер (1839–1894) – английский эссеист и критик.
Молодой человек с перчаткой (фр.).
Официант, есть у вас жабы? (фр.)
Официант, омлет на четверых (фр.).
Ростбиф по-английски (фр.).
Хозяин, владелец заведения (фр.).
Это Маришка (фр.).
Да здравствуют Страны согласия! (фр.)
За наших союзников! (фр.)
Ну и шутник! (фр.)
Освобожденный (фр.).
Государственный переворот (фр.).