Ребро коричневой ладони ударило Джо в висок со стремительностью молнии, но коричневые пальцы (или кости?) разлетелись, словно были сделаны из дутого стекла. Левая рука Джо прошла сквозь грудь Большого Игрока, как будто под черным атласным смокингом не было ничего, тогда как правая вцепилась в череп под глубокой шляпой с опущенными полями и разломила его на кусочки. Секундой позже Джо растянулся на полу, сжимая в пальцах клочья черной одежды и коричневые обломки.
В мгновение ока он был уже на ногах и бросился к небоскребу фишек человека в черном. У него оставалось время лишь на одно движение левой руки. Не замечая золотых монет и черных фишек, Джо схватил пригоршню светлых, опустил их в левый карман штанов и бросился бежать.
Теперь все население Бонеярда бросилось за ним и на него. Сверкали зубы, ножи и кривые кинжалы. Его били, царапали, рвали на части и топтали острыми каблукахми. Кто-то с налитыми кровью глазами и черным лицом нахлобучивал ему на голову золоченую трубу. Другие старались ткнуть ему в глаз горящей сигарой. Лотти, извиваясь и шипя, как белый удав, пыталась одновременно душить Джо и резать его ножницами. Фюсси, словно злой дух, лила из широкогорлой бутылки какую-то пахнущую кислотой жидкость, но никак не могла попасть ему в лицо. Мистер Кости всаживал в него выстрел за выстрелом из серебряного револьвера. Его пинали, кусали и давили ему пальцы на ногах. Он был зарезан, застрелен, разорван на куски, ему переломали все кости и искромсали его в капусту.
Но почему-то все эти удары не имели никакой силы. Казалось, он дрался с привидениями. В конце концов обнаружилось, что все находившиеся в Бонеярде, вместе взятые, были лишь чуть сильнее, чем сам Джо. Он почувствовал, как множество рук поднимает его, тащит сквозь стеклянные вращающиеся двери и выбрасывает на деревянный тротуар. Он приземлился на собственный зад, но даже это не было больно. Скорее уж походило на поощрительный пинок.
Джо глубоко вздохнул, встал, подвигал руками и ногами. Похоже, все кости целы, по крайней мере сильной боли он не ощущал. Джо огляделся. Бонеярд был темен и тих, как могила, как планета Плутон или как весь остальной Иронмайн. Когда его глаза привыкли к свету звезд и блеску изредка проплывающих по небу космических кораблей, Джо увидел дверь из ржавого листового железа с висячим замком там, где прежде был ярко освещенный вход.
Он почувствовал, что жует нечто хрустящее, каким-то образом оставшееся в его правой руке, пока продолжалась вся эта заварушка. Очень вкусное, похожее на хлеб, который Жена пекла для лучших покупателей. В этот момент в его памяти вновь вспыхнуло все, что он увидел, пролетая над центром игорного стола. Это была тонкая стена движущихся сквозь стол языков пламени, и за этой стеной — удивленные лица его Жены, Матери и усы Мистера Пузика. Да это же печь в его доме!
До него дошло, что он жует кусок черепа Большого Игрока, и он вспомнил форму трех буханок, которые его Жена начинала печь, когда Джо уходил. И он понял ее колдовство, когда она позволила ему ненадолго уйти из дома и почувствовать себя наполовину мужчиной, чтобы потом, нырнув сквозь игорный стол, оказаться дома с обожженными пальцами.
Он выплюнул то, что было у него во рту, и зашвырнул через всю улицу остаток черепа, сделанного из огромного пончика. Джо запустил руку в левый карман. Большая часть светлых фишек раскрошилась во время драки, но он нашел целую и кончиками пальцев ощупал ее поверхность. Символом, оттиснутым на ней, был крест. Джо поднес фишку к губам и откусил кусочек. Вкус был нежный, просто восхитительный. Он съел ее всю и почувствовал, как силы возвращаются. Джо слегка похлопал свой туго набитый левый карман. Что ж, в конце концов начнет он с хорошим запасом еды.
Джо повернулся и направился домой. Но путь он выбрал длинный — через всю Вселенную.
Нечто . Странное... (вместо предисловия) ... 5
Майкл Муркок. БАГРЯНАЯ ИГРА (роман)
Перевод С. Гинзбурга ... 9
Кит Ломер. ИСПЫТАНИЕ НА РАЗРУШЕНИЕ (повесть)
Перевод С. Гинзбурга ... 179
Мервин Пик. МАЛЬЧИК И ТЬМА (повесть)
Перевод А. Прохорова ... 209
Урсула Ле Гуин . БЕЗБРЕЖНЕЙ И МЕДЛИТЕЛЬНЕЙ ИМПЕРИЙ... (повесть)
Перевод С. Гинзбурга ... 263
ПОБРОСАЮ-КА Я КОСТИ (рассказы)
Сэмюэль Дилэни. Время как спираль из самоцветных камней.
Перевод С. Гинзбурга ... 301
Джеймс Баллард. Облачные скульпторы Коралла D
Перевод Е. Гаркави ... 339
Харлан Эллисон. Мне нужно крикнуть, а у меня нет рта.
Перевод Ш. Куртишвили ... 356
Гордон Диксон. Достойная смерть
Перевод С. Гинзбурга ... 372
Ларри Нивен. Незадолго до конца
Перевод И. Натансон ... 393
Харлан Эллисон. Крошка Мегги — Денежные Глазки
Перевод С. Гинзбурга ... 405
Урсула Ле Гуин. Вещи
Перевод В. Кормилицына ... 428
Сирил Корнблат. Слова Гуру
Перевод П. Вязникова ... 438
Харлан Эллисон. Покайся, Арлекин
Перевод Ш. Куртишвили ... 447
Джен Вулф . УЖОСы войны
Перевод П. Вязникова ... 460
Фриц Лейбер . Побросаю-ка я кости
Перевод А. Брискиной ... 481
Литературно-художественное издание
Серия «ХРОНОС»
БАГРЯНАЯ ИГРА
Сборник англо-американской фантастики
Составитель и главный редактор серии О.П. Пуля
Литературный редактор С.Н. Петропавлов
Художник В.Ю. Мартыненко
Технический редектор А.Ф. Берникова
Корректоры А.И. Киселева, Е.В. Тарариева, М.С. Грикурова, Е.А. Самолетова
Оператор компьютерной верстки Е.Р. Данилов
Изд. лицензия ЛР № 061591 от 07.09.92.
Подписано в печать с готовых диапозитивов 22.02.94.
Формат 84 х108 1/32. Бумага типографская. Гарнитура «Таймс».
Печать высокая. Усл. печ. л. 26,88. Тираж 30 000. Заказ 79.
Издательство «АРГУС»
127018, Россия, Москва, Октябрьский пер., д. 32.
Ордена Трудового Красного Знамени ГП «Техническая книга» Комитета Российской Федерации по печати.
198052, С-Петербург, Измайловский пр., 29.
В оригинале — “the load” (партия груза, перевозимая за рейс транспортом).