В: И по-вашему мнению, при помощи этой самой "временной прецессии" мистер Фергюс мог заставить горную кошку впасть в спячку, создавая у нее иллюзию прошедшей или будущей весны, или же убедить бодрствующее животное в том, что наступила зима?
О: Нет. Не думаю, что его цель состояла именно в этом.
В: Почему же?
О: Хибернин абсолютно безопасен, надежен и доступен. Даже если использовать его для усыпления в сочетании с глубокой заморозкой, он все равно остается невероятно дешев. К тому же установка, способная поддерживать глубокий сон, за несколько сотен лет своей работы потребила бы куда меньше энергии, чем адская машина Фергюса сжирает всего за пять минут.
В: У вас есть какие-либо догадки или предположения относительно истинных целей данных экспериментов?
О: Нет. Но во всем этом явно ощущалось нечто вроде… одержимости, что ли. Меня поразила его поспешность, он как будто боялся опоздать, не успеть к какому-то сроку. Сначала я даже подумал, что он ищет секрет бессмертия. Но кому понадобится становиться бессмертным, если это будет означать всего-навсего вечную спячку?
В: На ваш взгляд, мистер Фергюс фанатичен?
О: Да.
В: Как ученый?
О: Нет. В плане религии.
В: Религии?
О: Да. До того, как мы расстались, он время от времени приглашал меня выпить с ним. У него всегда имелся запас хорошего шотландского виски самого настоящего виски, а не той бурды, что завозят сюда с Новой Каледонии. И всякий раз после нескольких стаканов он принимался сравнивать себя с доктором Фаустом. Я поначалу думал, что этот Фауст тоже был ученым, а потом мне показалось, что, наверное, это все-таки был некий религиозный деятель прошлого. Но вот как-то раз мне довелось выбраться в Плзень за покупками и по пути зашел в библиотеку, задержавшись там на час или около того.
В: Продолжайте.
О: Похоже, что этот доктор Фауст был алхимиком и жил на Земле несколько тысяч лет тому назад. Он был уже стар и решил вернуть себе молодость, для чего и заключил сделку с самим Дьяволом. Позднее же, когда Дьявол снова явился к нему, чтобы забрать то, что ему причитается, Фауст в самый последний момент попытался дать отступного и воскликнул: "О Боже, оставь себе все тайны мирозданья, а мне верни мое вчера…" И когда я прочел эти строки, то вспомнил, как Фергюс по пьяному делу часто твердил что-то в этом роде. "Верните мне вчера".
В: И все же не понятно, какое отношение может иметь доктор Фауст к современным научным исследованиям.
О: Я всего лишь рассказываю вам о том, что сам видел и слышал. Как я уже сказал, этот Фергюс сумасшедший. Обыкновенный выживший из ума отставной астронавт, разбазаривающий деньги на дурацкие опыты.
В: На дурацкие опыты? Но вы же сами только что рассказывали нам, что в ходе этих экспериментов были получены некие результаты.
О: Однако от этого они не стали менее дурацкими. Их псевдонаучность доконала меня вконец, и я был вынужден уйти.
В: Осмелюсь предположить, что истинной причиной вашего ухода стала размолвка с мистером Фергюсом.
О: Вполне возможно.
В: Говорят, его дочь, Элспет, очень симпатичная барышня.
О: Если вам нравятся женщины ее типа, то — да. Я же предпочитаю иметь дело с дамами более фигуристыми и менее высокомерными.
В: Однако, ваши личные пристрастия, похоже, не удержали вас…
О: Это ложь! В любом случае, она сама спровоцировала меня на это.
Техник: Ян, ты только взгляни на диаграмму! Практически прямая линия, пока ты не задал два последних вопроса! Что ж, стоило ожидать, что он, мягко говоря, покривит душой, когда ты перейдешь на личности.
О: Я не вру.
В: Эту машину невозможно обмануть, мистер Кравенко. Но все равно, большое спасибо за сотрудничество. (В сторону) Оскар, постарайся поскорее прогнать эту запись через анализатор.
Стив недоуменно вскинул свои густые брови и выжидающе взглянул на меня.
— Ну и как? — поинтересовался он моим мнением.
— Очень необычно, — согласился я.
— И уже одного этого было достаточно, чтобы поставить на уши все разведуправление, — уныло заметил он.
— Ну и что теперь?
— А то, что фирме "Стефан Виналек, Инкорпорейтед" поручено выяснить, что же все-таки творится на Луне. А уж о том, как это осуществить практически, надлежит побеспокоиться новому оперативному работнику компании, совсем недавно принятому на работу.
— Так-то оно так, — с готовностью согласился я. — И как мне теперь быть? Ты здесь главный, Стив. А я всего-либо салага, сыщик-любитель.
Он усмехнулся.
— Браво. По крайней мере жаргона ты уже набрался. Первым делом мы отправим тебя на Луну. Это просто. Завтра утром мой секретарь свяжется с представительством "Лунных Извозчиков" и купит билет на завтрашний ночной рейс.
— Надеюсь, это будет билет не в один конец.
Он проигнорировал мое замечание.
— Основная проблема в том, чем ты станешь заниматься, оказавшись на Луне. Даже если Терпящий Бедствие Астронавт и не испытывал бы недостатка в денежных средствах, то даже в этом случае он не стал бы тратить их столь дурацким образом. Однако, я предусмотрел и это. Ты отправишься на Луну в качестве оперативного работника этой компании, по поручению фирмы. Якобы ты работаешь по поручению некой миссис Кравик, у которой есть все основания подозревать, что ее супруг, вот уже несколько недель находящийся в Плзене и работающий над проектом нового космопорта, сбился с пути истинного. С четой Кравиков я знаком давно, они мои хорошие друзья, и не станут возражать, чтобы их имя было использовано подобным образом.
— Но для чего вся эта конспирация? — спросил я. — Ведь насколько я понял, этот Фергюс живет в совершеннейшем уединении.
— А его дочь нет. Кроме того, у меня есть все основания подозреваться, то исследованиями Фергюса интересуется еще некое частное лицо, выполняющее заказ могущественного хозяина.
— Значит, я лечу на Луну, — подытожил я, — и делаю вид, будто меня интересует исключительно поведение Кравика. Затем я каким-то образом проникаю в замок ужасов Фергюса и выясняю, чем он там занимается. Полагаю, если при этом я перейду дорогу кому-нибудь из сильных мира сего, то тюрьмы мне не миновать.
— Именно так. Но можешь не волноваться, я постараюсь вытащить тебя оттуда раньше, чем тюремная баланда встанет у тебя поперек горла.
— Спасибо на добром слове.
— Не за что.
— Кстати, ты сейчас упомянул о том, что там могут быть замешаны чьи-то частные интересы. А что если они решат пойти ва-банк? Может быть мне все-таки прихватить с собой ствол?
— Ствол?
— Ну да. Карманную артиллерию. Как тебе больше нравится. Я вычитал это словечко в тех твоих дурацких книжках.