resolved [rI`zOlvd], fortune [`fLC(q)n], parlour [`pRlq], carpet [`kRpIt]
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no “haggler”, and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost éclat. Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard. His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought. She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.
“Can I take your hat and coat, sir (можно взять ваши шляпу и пальто, сэр)?” she said (сказала она), “and give them a good dry in the kitchen (и хорошенько просушить их на кухне; to dry — сушить/ся/)?”
“No (нет),” he said without turning (сказал он, не оборачиваясь; without— без; без того, чтобы; toturn— поворачивать/ся/, вращать/ся/).
She was not sure she had heard him (она не была уверена, что услышала его = ей показалось, она ослышалась), and was about to repeat her question (и /уже/ собиралась повторить свой вопрос; tobeabouttodosomething— собираться сделать что-либо).
He turned his head (он повернул голову) and looked at her over his shoulder (и посмотрел на нее через плечо).
“I prefer to keep them on (я предпочитаю не снимать их; to keep on — продолжать/делатьчто-либо/; неснимать, оставлять),” he said with emphasis (сказал он категорично; emphasis — выразительность, сила, ударение; акцент/начем-либо/), and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights (и миссис Холл заметила, что на нем большие синие очки с боковыми стеклами; to wear; sidelights — боковой свет, боковое освещение; боковоестекло), and had a bush side-whisker over his coat-collar (и что у него густые бакенбарды над воротником пальто) that completely hid his cheeks and face (которые полностью скрывают его щеки и лицо; to hide; completely — полностью, целиком, совсем).
sure [Suq], question [`kwesC(q)n], emphasis [`emfqsIs]
“Can I take your hat and coat, sir?” she said, “and give them a good dry in the kitchen?”
“No,” he said without turning.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.
He turned his head and looked at her over his shoulder.
“I prefer to keep them on,” he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face.
“Very well, sir (хорошо, сэр),” she said. “As you like (как вам будет угодно; tolike— нравиться, любить; хотеть). In a bit the room will be warmer (скоро комната станет теплее/прогреется; abit— немного, чуть-чуть).”
He made no answer (он не ответил; tomakeananswer), and had turned his face away from her again (и снова отвернул лицо от нее = отвернулся), and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed (миссис Холл, чувствуя, что начала разговор не вовремя; conversational— разговорный; разговорчивый; advance— успех, прогресс; попытки завязать дружбу; ill-timed— несвоевременный, неуместный: ill- — плохо-, не-, слабо-; time— время), laid the rest of the table things in a quick staccato (торопливо, со стуком расставила остальные столовые принадлежности; thing— вещь, предмет; things— личные вещи; утварь, принадлежности; quick— быстрый, проворный; staccato— коротко, отрывисто/муз. термин, обозначающий музыку с отчетливыми промежутками между соседними нотами, что достигается резким, отрывистым ударом по клавишам/) and whisked out of the room (и быстро вышла из комнаты; towhisk— смахивать /крошки/; быстро исчезнуть; юркнуть). When she returned he was still standing there (когда она вернулась, он по-прежнему стоял там), like a man of stone (словно каменное изваяние: «словно человек из камня»), his back hunched (со сгорбленной спиной; tohunch— горбить/ся/, сутулить/ся/), his collar turned up (поднятым воротником), his dripping hat-brim turned down (мокрые поля шляпы были опущены; dripping— капающий, стекающий каплями; мокрый, промокший; toturndown— отгибать, загибать вниз), hiding his face and ears completely (полностью скрывая лицо и уши). She put down the eggs and bacon with considerable emphasis (она поставила яичницу с беконом подчеркнуто резко; considerable— значительный, важный, большой), and called rather than said to him (и скорее крикнула, чем сказала ему; ratherthan— скорее…, чем…; tocall— кричать, окликать), “Your lunch is served, sir (ваш завтрак подан, сэр; lunch— обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, второй завтрак; toserve— служить, обслуживать; подавать на стол).”
answer [`Rnsq], advance [qd`vRns], completely [kqm`plJtlI]
“Very well, sir,” she said. “As you like. In a bit the room will be warmer.”
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, “Your lunch is served, sir.”
“Thank you (благодарю вас/спасибо),” he said at the same time (сказал он в тот же момент; at the same time — втоже/самое/ время; тутже), and did not stir until she was closing the door (и не двигался, пока она не закрыла /за собой/ дверь; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/). Then he swung round (тогда он резко повернулся; to swing round) and approached the table with a certain eager quickness (и подошел к столу с некоторой нетерпеливой быстротой = с явным нетерпением; to approach — подходить, приближаться; certain — определенный, бесспорный; некоторый; eager — нетерпеливый; напряженный, энергичный; quickness).
As she went behind the bar to the kitchen (когда миссис Холл прошла за стойку на кухню; to go) she heard a sound repeated at regular intervals (то услышала звук, повторяющийся через равные промежутки времени; to hear). Chirk, chirk, chirk, it went (звяк, звяк, звяк; to chirk — скрипеть/одвери, зубамиит.д./; to go — идти; звучать), the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin (звук ложки, которой быстро стучали по миске; to whisk — взбивать/белки/; basin — миска, таз, чашка).
“That girl (/ох, уж/ эта девчонка)!” she said. “There (вот досада)! I clean forgot it (я напрочь забыла про это; clean— чистый; совершенно, начисто; toforget). It’s her being so long (вот копуша; long — длинный, длительный; to be long about something — возитьсясчем-либо)!” And while she herself finished mixing the mustard (и пока она сама заканчивала мешать горчицу), she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness (она нанесла Милли несколько словесных уколов = отпустиланесколькоколкостейвадресМилли за ее чрезмерную медлительность; to give; stab — колотаярана; удар/острыморужием/; excess — чрезмерность, неумеренность). She had cooked the ham and eggs (она приготовила яичницу с ветчиной), laid the table, and done everything (накрыла на стол и сделала все), while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard (в то время как Милли — хороша помощница! — только лишь задержала горчицу = даже не сумела приготовить горчицу; help — помощь; помощник, прислуга; indeed — действительно, всамомделе; служитдляусиления; only — только, всеголишь; to succeed in doing something — преуспетьвчем-либо, суметьсделатьчто-либо; to delay — откладывать, задерживать; мешкать). And him a new guest and wanting to stay (а он — новый постоялец и хочет остановиться /здесь/)! Then she filled the mustard pot (затем миссис Холл наполнила горчичницу; pot — горшок, котелок, банка), and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray (и, поставив ее с определенной величественностью = не без величественности на черный с золотом чайный поднос; stately— величавый, горделивый, полный достоинства; роскошный), carried it into the parlour (понесла в комнату).