17
Сейчас это среднее бульварное кольцо, приблизительно совпадающее с современными линиями метро № 2 и 6.
Ныне — кольцо так называемых Бульваров маршалов.
Лье — старофранцузская мера длины, на суше равна 4 км.
По старому делению департамент Сена включал в себя собственно Париж и его пригороды, теперь входящие в три самостоятельных департамента.
Теперь — улица Кардинала Лемуана.
Высшее политехническое училище, одна из престижных «Больших школ».
Если электромагнит при контактном соприкосновении может удержать вес в 1000 кг, то на расстоянии 5 миллиметров он все еще обладает силой притяжения в 100 кг. (Прим. авт.)
Как видно из текста, Жюль Верн проецировал существование Второй империи на сто лет вперед. Отсюда и появление в Париже XX века Императорской улицы, проходящей, очевидно, по линии теперешних Рю де ля Пэ и Рю Кастильон.
Соль — одно из старинных названий монеты достоинством в один су (пять сантимов).
Жозеф Прюдом — ставшее нарицательным имя персонажа французского писателя А. Монье — воплощение надутого ничтожества.
Судьба Пелисье подвешенной была на башне Малахова, И отдал ему Юпитер город Севастополь… (лат.)
Отсутствует в рукописи. — (Прим. франц. издателя)
Нечто вроде «квинтозвучащий».
В начале главы автор помещает банковские залы в другое здание.
Очевидно, имеются в виду Леонс-Виктор де Брой, министр Луи-Филиппа, и его сын Альбер, историк и политический деятель, оба были избраны членами Французской Академии, состоящей из сорока «бессмертных». Кстати, двое внуков последнего, известные физики, уже в XX веке также были избраны во Французскую Академию.
Стихотворный перевод А. Рыбаковой.
Во французском — игра слов: «кипа» и «пуля» звучат одинаково — balle.
Джованни Палестрина — итальянский композитор XVI века.
Духовой музыкальный инструмент.
См. примечания в конце книги.
В 1786–1914 гг. с мая по октябрь выстрелом пушки из этого дворца отбивался полдень — в солнечные дни вертикальный луч находившегося в зените светила воспламенял заряд. Традиция была возобновлена в 1990 г., но запаливают уже с помощью спичек или зажигалки.
Так назвал Наполеон армию, с которой пошел завоевывать Европу в 1805 г. и далее Россию в 1812 г.
Так называли солдат наполеоновской гвардии.
В битве с австрийцами при Арколе в 1796 г. Наполеон лично со знаменем в руках возглавил атаку на мост.
Пьесы Вольтера.
А. Дюма-старший являлся и автором книги кулинарных рецептов. Эпизод с отравлением придуман Жюлем Верном. В момент написания романа А. Дюма и прочие упомянутые в этой связи люди были благополучно живы и умерли по прошествии многих лет естественной смертью.
Во французском алфавите буква «F» — шестая от начала.
Сент-Бев — французский писатель, критик и историк литературы.
Из той же области фантазии — писатель умер своей смертью в 1892 г.
Тоже из области фантазии.
Все тот же прием — Абу прожил еще долго, стал академиком и не дрался на дуэли.
Литературный салон маркизы де Рамбуйе середины XVII века, сыграл большую роль в создании французского литературного языка.
Г-н Ришло говорит на смеси французского с галлицизированной латынью. «Юкондный» от лат. «jucundus» — веселый, приятный; «летантерементный» от лат. «laetus» — радостный, счастливый.
День, заслуживающий быть отмеченным белым камнем (лат.).
Валерий Флакк, древнеримский поэт.
Замечательная сиянием своей белизны (лат.).
«Турпное» от лат. «turpis» — позорный, постыдный.
«Божественное право» (лат.) как «божий сок» (франц.).
Дрожь охватывает при одной мысли об этом (лат.).
Поэма Вергилия.
«Хранитель огромного стада» (лат.).
Здесь игра слов: французское «ресоrе» означает «животное», «овца» и «дура», «деревенщина».
От лат. «pulche» — красиво, прекрасно.
Разновидность мопсов, в прошлом весьма популярных в качестве комнатных собак.
Очевидно, мегатериумы — огромные хищники третичного периода.
Желанная девушка (лат.).
У древних римлян духи — покровители семьи.
Туаз — старинная французская мера длины. 1 туаз = 1,949 м.
Французское «hasard» — «случай» — произносится «азар» (ср. русское «азарт»).
Картина Веронезе.
Снова рискованная фантазия Жюля Верна.
Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).