И тогда Эйб совершил нечто само собой разумеющееся и в то же время бессмысленное, подобно шиллеровскому рыцарю, который спустился на арену ко львам за перчаткой своей дамы.[99] Ничего не поделаешь, есть такие само собой разумеющиеся и в то же время бессмысленные поступки, которые мужчины будут совершать до тех пор, пока существует мир. Не раздумывая, с высоко поднятой головой и сжатыми кулаками, мистер Эйб Леб вступил в круг зверей, чтобы отнять у них купальный халат крошки Ли.
Звери немного отступили, но не убежали. Эйб поднял халат, перебросил его через руку, как тореадор, и остановился.
— Эйб!.. — неслись сзади отчаянные вопли.
Мистер Эйб почувствовал прилив безмерной отваги и силы.
— Ну что? — сказал он зверям и подступил к ним ещё на шаг. — Чего вы, собственно, хотите?
— Тс-тс, — зацыкал один зверь, а потом каким-то, скрипучим старческим голосом пролаял: — Ноаж!..
— Ноаж!.. — отозвались скрипучие голоса немного дальше:
— Ноаж! Ноаж!
— Э-эйб!..
— Не бойся. Ли! — крикнул Эйб.
— Ли!.. — залаяло перед ним. — Ли! Ли! Э-эйб!..
Эйбу казалось, что он видит сон.
— В чем дело?
— Ноаж!
— Э-эйб! — стонала Ли. — Иди сюда!
— Сейчас… Вы имеете в виду нож? У меня никакого ножа нет. Я вам ничего не сделаю. Что вы хотите ещё?
— Тс-тс, — цыкнул зверь и заковылял к нему.
Эйб, придерживая переброшенный через руку халат, широко расставил ноги, но не отступал.
— Тс-тс, — сказал он. — Чего нaдo?
Зверь, казалось, протягивал к нему переднюю лапу; это не понравилось Эйбу.
— Что? — спросил он довольно резко.
— Ноаж! — пролаял зверь и выронил из лапы что-то беловатое, похожее на каплю. Но это не было каплей, потому что оно покатилось.
— Эйб! — захлебывалась Ли. — Не оставляй меня здесь!
Мистер Эйб не чувствовал уже никакого страха.
— Прочь с дороги! — сказал он и махнул на зверя купальным халатом.
Зверь поспешно и неуклюже отступил. Теперь Эйб мог удалиться с честью, но пусть Ли увидит, какой он храбрый; и он нагнулся, чтобы рассмотреть то беловатое, что зверь выронил из лапы. Это были три твердых, гладких, матово-блестящих шарика. Мистер Эйб поднес их к глазам, так как уже смеркалось.
— Эйб! — пищала покинутая Ли. — Эйб, Эйб!
— Иду, иду! — крикнул мистер Эйб — Ли, у меня для тебя что-то есть! Ли, Ли, я тебе что-то несу!
Размахивая купальным халатом над головой, мистер Эйб мчался па берегу, как молодой бог. Ли сидела на корточках, вся скорчившись, и дрожала.
— Эйб, — простонала она, стуча зубами. — Как ты можешь… Как ты можешь.
Эйб торжественно преклонил перед ней колена.
— Лили Валлей, морские боги, они же тритоны, пришли воздать тебе почести. Они поручили передать тебе, что, с тех пор как Венера родилась из пены морской, ни одна артистка не производила на них такого впечатления, как ты. В знак своего восхищения они посылают тебе. — Эйб протянул к ней руку, — три жемчужины. Смотри.
— Не мели вздор, Эйб! — захныкала Ли.
— Серьезно, Ли! Посмотри же, это настоящий жемчуг!
— Покажи! — простонала Ли и взяла в свои дрожащие пальцы три беловатых шарика. — Эйб, — прошептала она, — ведь это жемчуг! Ты нашел его в песке?
— Но, Ли, крошка моя, жемчуг не водится в песке!
— Водится, — заявила Ли. — И его промывают. Видишь, я говорила, что здесь масса жемчуга!
— Жемчужины растут в таких раковинах под водой, — почти с полной уверенностью сказал Эйб. — Ей-богу, Ли, это тебе принесли тритоны. Они видели, как ты купалась. Они захотели преподнести их тебе лично, но ты так испугалась…
— Да, они такие противные!.. — воскликнула Ли. — Эйб, это шикарные жемчужины! Я ужасно люблю жемчуг! (Вот теперь она красива, — сказал критический голос. — Когда она стоит здесь на коленях и держит жемчужины на ладони — ну… просто хорошенькая, да и все!)
— Эйб, это действительно принесли мне те… те звери?
— Они не звери, крошка. Они морские боги. Называются тритоны.
Ли нисколько не удивилась.
— Очень мило с их стороны, правда? Они ужасно симпатичные. Как ты находишь, Эйб, должна я как-нибудь их поблагодарить?
— Ты уже не боишься их?
Ли вздрогнула.
— Боюсь… Эйб, пожалуйста, уведи меня отсюда.
— Тогда слушай, — сказал Эйб — Нам надо добраться до нашей лодки. Идем, и не бойся!
— Но ведь… ведь они стоят на дороге… — стучала зубами Ли. — Эйб, ты не хочешь пойти к ним без меня? Только не смей оставлять меня здесь одну!
— Я понесу тебя на руках, — героически предложил мистер Эйб.
— Да, так лучше… — прошептала Ли.
— Только надень халат, — буркнул Эйб.
— Сейчас.
Мисс Ли поправила обеими руками свои великолепные золотые кудри.
— Я ужасно растрепана, правда? Эйб, у тебя нет с собой губной помады?
Эйб набросил ей на плечи халат.
— Идем же, Ли.
— Я боюсь… — шептала Ли.
Мистер Эйб взял ее на руки. Ли казалась на вид легонькой, как облачко. «Чёрт возьми, это тяжелее, чем ты думал, верно? — спросил Эйба холодный критический Голос. — И теперь у тебя обе руки заняты; если эти звери на нас нападут, что тогда?»
— Ты бы не побежал бегом? — предложила Ли.
— Хорошо… — пропыхтел Эйб, с трудом перебирая ногами.
Уже почти совсем стемнело. Эйб приближался к широкому полукругу животных.
— Скорей, Эйб, бегом, бегом!.. — шептала Ли.
Животные начали раскачиваться странными волнообразными движениями и извиваться верхней половиной туловища.
— Ну, беги же, беги быстрее! — простонала Ли, истерически дрыгая ногами, и в шею Эйба вонзились ногти, покрытые серебристым лаком.
— Чёрт возьми, Ли, пусти же! — взвыл Эйб.
— Ноаж! — пролаяло рядом с ним. — Тс-тс-тс! Ноаж! Ли! Ноаж! Ноаж! Ноаж! Ли!
Но они уже миновали страшный полукруг, и Эйб почувствовал, что его ноги погружаются во влажный песок.
— Можешь спустить меня на землю, — прошептала Ли как раз в тот момент, когда у Эйба окончательно отнялись уже и руки и ноги.
Эйб тяжело дышал, отирая локтем пот со лба.
— Иди к лодке! Поживее! — скомандовала крошка Ли.
Полукруг темных теней повернулся теперь лицом к Ли и стал приближаться.
— Тс-тс-тс! Ноаж! Ноаж! Ли!
Но Ли не закричала. Ли не бросилась бежать. Ли подняла руки к небу, и купальный халат соскользнул с ее плеч. Ли, нагая, махала обеими руками колеблющимся теням и посылала им воздушные поцелуи. Ее дрожащие губы слегка искривились, что должно было, очевидно, изображать очаровательную улыбку.