– Интересно, как она могла оказаться в пустынной части Калифорнии, на границе с Орегоном? Наверное, кто-то выпустил там свою электрическую жабу. Другого объяснения у меня нет.
– Наверное, мне не следовало говорить… что жаба электрическая, – Айрен погладила Рика по руке; она чувствовала себя виноватой, видя, как он воспринял ее находчивость.
– Ничего, – ответил Рик. – Все нормально. Я даже рад. Иначе… – Он замолчал. – Я предпочитаю знать правду.
– Хочешь, я включу «Пенфилд»? Ты почувствуешь себя лучше. Ты всегда черпал из него силы, пользуясь им чаще меня.
– Со мной все о’кей. – Он покачал головой, как будто пытаясь вытрясти из головы ненужные мысли. – Паук, которого Мерсер дал пустоголовому, Изидору, – скорее всего, такая же подделка. Но какое это имеет значение? У электрических животных свои собственные жизни. Хотя мы можем относить на их счет все, что нам вздумается.
– Ты выглядишь так, как будто прошагал сотню миль, – сказала Айрен.
– Прошедший день оказался слишком длинным для меня, – кивнул Рик.
– Отправляйся в постель спать.
Он ошарашенно посмотрел на жену:
– Но он уже закончился, не так ли?
Рик доверчиво посмотрел ей в глаза, ожидая, что Айрен ответит со всей определенностью; она, конечно же, все знает. Казалось, он сомневался в собственных словах, или они ничего не значили? Слова обрели реальность лишь тогда, когда она подтвердила их, согласившись с мужем.
– Закончился, – кивнула она.
– Боже, что за марафонская дистанция, – произнес Рик севшим голосом, – начав бег, я не мог сойти с дистанции; меня подбадривали и подталкивали, пока я не добежал до четы Бати и не покончил с ними. А потом, неожиданно, мне нечем было заняться. И еще… – Он настороженно замолчал, несомненно удивившись тому, что хотел сказать вслух. – Тот отрезок жизни, после того как я покончил со всеми, оказался еще страшней Я не мог остановиться, потому что лишил себя последней точки, за которой следует остановиться. Ты была права утром, назвав меня грязным копом.
– Но я сказала так сгоряча; я чертовски рада, что ты вернулся домой цел и невредим. – Она поцеловала его, что, судя по всему, порадовало Рика; лицо вновь осветила улыбка, такая же яркая, как… до того, как Айрен обнаружила, что жаба электрическая.
– Ты считаешь, что я поступал гадко? – спросил он. – Сегодня, когда работал?
– Нет.
– Мерсер сказал мне, что я делаю плохое дело, но должен его закончить. Потрясающе. Иногда полезнее сделать нечто плохое, чем хорошее.
– На нас лежит проклятье, – ответила Айрен. – Мерсер говорил об этом.
– Пыль? – поинтересовался Рик.
– Убийцы, которые поймали шестнадцатилетнего Мерсера; после того как предупредили его, что он не вправе поворачивать время вспять и оживлять мертвых. Поэтому сейчас он только движется вместе с нами, вперед по линии жизни, идет как придется, к своей смерти. И убийцы бросают вслед камни. По-прежнему издеваются над ним. И над всеми нами. Это один из них разбил тебе щеку?
– Да, – печально ответил он.
– Теперь ты готов пойти спать? Если я наберу на твоем «Пенфилде» код 670?
– И какое настроение у меня возникнет?
– Мир и спокойствие, которое ты давно заслужил, – ответила Айрен.
Он поднялся на ноги. Тело нещадно болело; на лице лежала печать усталости и напряжения, будто Рик принимал участие во многих сражениях, длившихся долгие-долгие годы. Постепенно, шаг за шагом, он добрался до спальни.
– О'кей, – согласился Рик, – мир и спокойствие.
Он распростерся на кровати. Пыль слетела с одежды, волосы разметались по белой простыне.
«Модулятор настроения можно не включать», – поняла Айрен и нажала кнопку устройства, которое делало стекла в спальне непрозрачными. Серый цвет дня исчез, оставшись снаружи.
Спустя мгновение Рик уже спал.
Она постояла возле него, но недолго – только чтобы убедиться, что он уже внезапно не проснется, не сядет на постели в страхе и растерянности, что нередко случалось ночью. А затем, через минуту, она вернулась в кухню и присела возле кухонного стола.
Подле нее, в коробке, электрическая жаба подпрыгивала, шелестя тряпочной подстилкой; Айрен с удивлением подумала: «А что она ест? И какие у нее могут возникнуть поломки?»
«Ест она, скорее всего, поддельных мух», – решила Айрен.
Открыв телефонную книгу, она пролистнула пожелтевшие страницы до подзаголовка: «Питание животных. Электрических». Айрен набрала номер и, когда ответила продавщица, сказала:
– Я хотела бы заказать фунт электромух, которые летают по квартире и жужжат, это возможно?
– Вы заказываете для электрочерепахи, мэм?
– Для жабы, – уточнила Айрен.
– Тогда я осмелюсь предложить смешанный ассортимент: поддельных червей и жуков всех типов, включая…
– Я остановлю свой выбор на мухах, – сказала Айрен. – Вы доставите их на дом? Я не хочу выходить из квартиры. Мой муж спит, и мне необходимо знать наверняка, что с ним все о’кей.
– Для жабы, – подсказала продавщица, – я бы предложила постоянно возобновляющуюся лужицу, если у вас не рогатая жаба; тогда мы предложим набор: песок, галька и органические остатки. И если вы собираетесь наладить постоянный цикл питания жабы, я предложу нашу мастерскую для профилактического осмотра и регулировки деятельности языка вашей жабы. Язык для жабы – самое главное.
– Прекрасно, – ответила Айрен, – я хочу, чтобы она работала как следует. Мой муж очень к ней привязан. – Айрен сообщила свой адрес и отключила видеофон.
И, чувствуя себя лучше, она наконец сделала себе чашку черного горячего кофе.
Перевод Г. Кружкова.
«Смерть несомненна, жизнь неопределенна» (лат.).
Mercer – торговец мелким товаром; merciful – милосердный, сострадательный (англ.).
ВПУ – Всемирное Полицейское Управление.
Из церковной службы при совершении бракосочетания.
С точки зрения вечности (лат.).
Оса (нем.).
Нет (нем.).
О боже! (нем.)
«Хэнди-денди» – детская игра «В какой руке» (англ.).
Folletto – сумасброд (шпал.).