Рассвет застал Джерри перепачканным, утомленным и растерянным. Алмазных очков он так и не нашел. За проломами выбитых окон волновалась толпа, слышались выкрики солдат и полицейских: «Стенд бэк! Каэрэ! Осади назад!» Джерри понуро пошел к выходу. У порога он наступил на небольшой ящичек, исковерканный, как и все в комнате. Джерри уже видел несколько таких ящиков, когда рылся в обломках, но не обратил на них внимания. Сейчас он рассеянно перевернул его носком ботинка. К ящику прилип, вдавленный в него взрывом, обрывок металлической одежды Человека из Пасифиды. Из-под сетки виднелся край красно-белой наклейки. Заинтересованный лейтенант Смитсон нагнулся, отодрал чешуйчатую сетку и… Он не поверил своим глазам. На наклейке рядом с большими черными иероглифами красовалась четкая надпись по-английски: «Сухая анодная батарея. 80 вольт. Сделано в Японии. Компания „Токио-Дэнки“».
Не менее пяти минут лейтенант разглядывал надпись и ощупывал ящик. Затем воровато огляделся, отодрал наклейку и сунул ее в карман.
– «Человек из Пасифиды приходит и уходит», «Человек из Пасифиды – жертва несчастного случая», «Несчастный случай или злой умысел?», «Главный консультант и один из директоров компании „Алмазная Пасифида“ Эйкити Каваи сообщает, что незадолго до своей трагической гибели Железному Человеку удалось связаться со своими соотечественниками. Недалек тот день, когда подводные корабли Нижнего Человечества с грузом драгоценных камней войдут в порты нашей страны», «Учредители компании „Алмазная Пасифида“ собираются обратиться в международный суд с жалобой на действия командующего базой ВМС США „Шарк“.
Барон Като отложил газету.
– Как тебе это понравится?
Капитан Исида аккуратно подцепил палочками и отправил в рот ломтик соленой рыбы.
– Прекрасная дикция. Ты мог бы выступать по радио. Хочешь пива?
Барон покачал головой.
– Я думаю, чего только нельзя натворить в наше время, имея на плечах голову! Кстати, тебя интересуют деньги?
Капитан Исида знал барона пятнадцать лет. Поэтому он не торопясь допил пиво и спокойно спросил:
– Сколько?
Като вытащил пачку банкнотов.
– Пока на твою долю приходится тысяча.
– Иен?
– Что ты! Конечно, долларов. Джерри оказался прохвостом, и я получил всего две тысячи.
– Вот как? – сказал Исида и потянул к себе черно-зеленые бумажки.
– Пересчитай. Это еще не все. Остается господин главный консультант и один из директоров компании «Алмазная Пасифида». Пока он еще ничего не дал. Но он обязательно даст. Он уже обещал, – барон закурил сигарету и продолжал. – Я сразу понял, что это жулики. Потом я узнал и господина Каваи. Я узнал его, как только он снял свои темные очки. Мы уже веселились однажды на его деньги – в конце марта я продал ему двадцать килограммов динамита и выбракованный костюм для работ с токами высокой частоты. Этот костюм валялся на складе арсенала с сорок четвертого года.
– Вот как? – повторил Исида. Он тщательно пересчитал деньги и сунул их во внутренний карман кителя.
Като вздохнул.
– Да, чего только не сделаешь в наше время, имея хорошую голову и кучу железного тряпья… Между прочим, Каваи обзавелся секретарем. Плечистый парень, похожий на боксера. Кажется, очень сильный…
– Он и должен быть сильным, – кивнул Исида убежденно, – треснуть часового по макушке так, чтобы потом думали, что это кирпичом, может только очень сильный человек.
– Я думаю, без кирпича не обошлось, – возразил барон Като. – Попробуй-ка просиди трое суток в упаковке из резины и железа!
Капитан Исида приятно осклабился и потянулся за бутылкой.
Национальная японская борьба
Ритмичный напев (нечто вроде русского «тра-ля-ля!»)
Его превосходительство (япон.)
Спокойно, лейтенант, ради бога, спокойно! (англ.)
Спокойно… (англ.)
Пожалуйста, спокойнее, Джерри (англ.)
Пожалуйста, спокойнее, лейтенант… (англ.)
Невозможно! (англ.)
Невозможно! Джерри, скажи им, что это невозможно! (англ.)
Что это? (англ.)
Не знаю… Надеюсь – не война (англ.)
Японский водяной
Тангуты – кочевой народ, населяющий плоскогорья Тибета; авторы никоим образом не рискнут поручиться за грамматическую и фонетическую правильность приводимых здесь тангутских фраз – предлагаемый рассказ пришел к ним (авторам) издалека и при передаче, надо думать, пострадал особенно сильно именно в этой части
Род набедренной повязки, предмет национальной японской одежды
Пасифида – от Pacific – Тихий океан (англ.)