— Но кто-нибудь узнал, что представляют из себя эти монстры? Кто они? На что похожи? — сыпала вопросами Филлис.
— Не знаю. Все, что сказал по этому поводу Бокер, — «на поверхность всплыло огромное количество студенистой массы и быстро разложилось на солнце». Предполагают, что их разрывает от перепада давлений при всплытии. Ну и бес с ними.
— По мне довольно и того, что им воздалось. — Я наполнил бокалы. — За освобожденные Глубины!
Человек уплыл, а мы пошли в беседку.
Филлис выглядела так, будто только что закрыла дверь «Салона Красоты».
— Я воскресаю, Майк! — угадала она мои мысли.
— Я тоже, Фил. Хотя впереди нас ждет отнюдь не пикник.
— Ерунда! Зато есть надежда! Без нее — слишком тяжко.
— Это будет очень странный и необычный мир, — размышляя сказал я. — Всего — одна восьмая, Фил! Одна восьмая!
— Во времена Елизаветы нас насчитывалось — миллион!
Мы принялись строить планы на будущее.
— Я думаю, нам хватит горючего до Лондона.
— Да, Майк, надо быстрее заканчивать с «Мидж» и возвращаться в Лондон.
Филлис сидела, подперев голову руками, и смотрела на воду.
Зашло солнце, похолодало.
— Знаешь, о чем я думаю, Майк? Ничто не ново на Земле. Когда-то, давным-давно, наши предки жили на огромной зеленой равнине, покрытой густыми лесами. В лесах водились дикие звери, и люди охотились на них. Но настал день — и случился потоп… Мне кажется, я узнаю это море, Майк… мы уже были здесь. Ты понимаешь, Майк, мы ведь и в прошлый раз выжили.
Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии (норв.) — Здесь и далее примеч. пер.
English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания
тем самым (лат.)
положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.)
В.Шекспир «Гамлет, принц датский»
и так далее (лат.)
«Правь, Британия морями…» — английский гимн
завтра (исп.)
солнце мое (итал.)
голубка (исп.)
ужасный ребенок (фр.)
одно за другое (лат.)
американский поэт (1902–1971)
не общался (исп.)
так проходит земная слава (лат.)
другое время — другой мир (фр.)
завершающим смертельным ударом (фр.)