стену и исчезать один за другим.
— Выстройтесь в шеренгу, — скомандовала профессор, обращаясь к первокурсникам, — и идите за мной!
У меня появилось ощущение, будто бы я снова попал в армию. Мы вышли из маленького закутка, пересекли помещение, в котором уже побывали при входе в замок и, пройдя через двойные двери, оказались в Большом зале. Восторг вновь захватил меня. Красивое, но одновременно странное место захватило моё внимание ничуть не меньше, чем вид ночного Хогвартса под луной. Зал был освещен тысячами свечей, плавающих в воздухе над четырьмя длинными столами, простиравшимися от начала и до конца поистине громадного помещения. За ними уже заняли свои места старшекурсники, с интересом наблюдая за новичками. Столы были заставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками. На противоположном конце зала за длинным резным столом сидели преподаватели. Профессор МакГонагалл повела нас, первокурсников, к этому столу. Проходя мимо нескончаемо длинных столов, в толпе детей то и дело раздавались восторженные возгласы. Чего только стоило взглянуть на потолок, который проецировал небо над Хогвартсом. Необычайно красивое небо над Хогвартсом. Достигнув стола преподавателей, МакГонагалл приказала развернуться спиной к учителям и лицом к старшекурсникам. Перед мной предстали сотни лиц, бледневшие в полутьме, словно неяркие лампы. Среди старшекурсников то здесь, то там мелькали отливающие серебром расплывчатые силуэты привидений.
«Интересно, а такой полумрак в зале только по праздникам?» — проскользнула мысль в голове.
Тем временем профессор МакГонагалл поставила перед шеренгой первокурсников самый обычный табурет и положила на сиденье остроконечную Волшебную шляпу. Шляпа была вся в заплатках, потертая и ужасно грязная. Самая важная шляпа в Британии оказалась абсолютно непрезентабельной.
Шляпа шевельнулась. В следующее мгновение в ней появилась дыра, напоминающая рот, и она запела довольно приятным мягким голосом:
Может быть, я некрасива на вид,
Но строго меня не судите.
Ведь шляпы умнее меня не найти,
Что вы там ни говорите.
Шапки, цилиндры и котелки
Красивей меня, спору нет.
Но будь они умнее меня,
Я бы съела себя на обед.
Все помыслы ваши я вижу насквозь,
Не скрыть от меня ничего.
Наденьте меня, и я вам сообщу,
С кем учиться вам суждено.
Быть может, вас ждет Гриффиндор,
Славный тем, что учатся там храбрецы.
Сердца их отваги и силы полны,
К тому ж благородны они.
А может быть, Хафлпафф ваша судьба,
Там, где никто не боится труда,
Где преданны все, и верны,
И терпенья с упорством полны.
А если с мозгами в порядке у вас,
Вас к знаниям тянет давно,
Есть юмор и силы гранит грызть наук,
То путь ваш — за стол Рейвенкло.
Быть может, что в Слизерине вам суждено
Найти своих лучших друзей.
Там хитрецы к своей цели идут,
Никаких не стесняясь путей.
Не бойтесь меня, надевайте смелей,
И вашу судьбу предскажу я верней,
Чем сделает это другой.
В надежные руки попали вы,
Пусть и безрука я, увы,
Но я горжусь собой.
Как только песня