34
Легкий немецкий танк. Вооружен 20-мм автоматической пушкой «KwK 30» и 7,92-мм пулеметом «MG-34».
«PZKpfw III» — средний танк германской армии. В 1940–1941 годах вооружался в большинстве случаев 37-мм пушкой и двумя 7,92-мм пулеметами.
НП — наблюдательный пункт.
Кто здесь? Выходи… (нем.).
Ганс, что с вами? Что внутри? (нем.).
Назад! Осторожнее! (нем.).
УР — укрепленный район.
З86-я стрелковая дивизия.
«БС-18/1» — береговая батарея. Буква «С» обозначает — «старой постройки». Спроектирована и строилась в 1900–1912 годах. До Первой мировой войны сооружена не была. Во время Великой Отечественной на батарее были установлены четыре 152-мм орудия.
КАТЩ — катер-тральщик.
ПОР — приморский оборонительный район.
ГКО — городской комитет обороны.
Военфельдшер.
З7-мм зенитный автомат.
VIII авиагруппа — авиакорпус под командой генерала-полковника Рихтгофена, обеспечивший во время штурма господство в воздухе и на море.
«Штуки», «лаптежники» — прозвища пикирующего бомбардировщика «Ju-87».
456-й полк — погранполк НКВД оборонял Балаклаву и район побережья по высотам.
Приказ НКО СССР от 28 июля № 227 «Ни шагу назад!».
«Коминтерн» — тягач производства Харьковского паровозостроительного завода.
ГСО — «Готов к санитарной обороне».
Германская ручная граната «М-24» с деревянной ручкой.
ППС — полевая почтовая станция.
Филлипид — по античной легенде, воин, доставивший весть о победе в Афины и умерший на месте от усталости.
«Штуга» — «Stug-3», немецкое штурмовое орудие, вооруженное короткоствольной 75-мм пушкой.
Житков Борис Степанович (1882–1938). Рассказ «Микроруки».
«Ханомаг» — немецкий средний бронетранспортер «Sd.Kfz 251».
Штабсфейерверкер — фельдфебель службы артиллерийского снабжения.
Цитата из «Новых похождений Карлсона» Астрид Линдгрен. — Журнал «Пионер» № 4 за 1973 год.
Я к связным схожу, посмотрю что и как (укр.).
Позоришь (укр.).
«Смотри, какой смешной. Как Иван-дурак из сказки. Только в жизни не увидеть ему настоящей царевны Несмеяны» (укр.).
РАООМП — Российское Акционерное Общество Оптического и Механического Производства.
Ехал бы уже на годовщину. Да и то… Куда бежать? Хоть подожди, пока офицеры красных разобьют. В городе сраженье, говорят, будет. Плохо тебе здесь, да? (укр.)
Боже ты мой, какие чужие? Заходите, пожалуйста. Сейчас лампу зажгу… (укр.)
«Проклятых коммунистах, которые сбежали и все деньги в броневом вагоне до Москвы увезли» (укр.).
Желто-голубой (укр.).
Прот — первый (греч.).
Кваква — небольшая птица семейства цаплевых.
Лилит — первая жена Адама. Часто считалась демоном ночи, насылающим проклятия.
Еврейское проклятие. Буквально — чтоб падаль тебя задушила.
Еврейское проклятие. Буквально — чтоб ты хохотал, выплевывая ящериц, кровь и гной.
Цорес — несчастье (евр.).
День преподобного Макария — 1 февраля по новому стилю.
Макесы — болячки.
Насмешка судьбы. Будь оно проклято. Все могло бы быть иначе (фр.).
Судьба — игривая мадемуазель (фр.).
«Англия ждет, что каждый выполнит свой долг» (англ.) — слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805 г.
Не любишь французский язык? (фр.)
Шарамута — проститутка.
Попробуй. Сначала я твоему щенку кривую шею докручу. Он тебе мертвый нужен? Чучело из него облезлое получится (укр.).
М. Светлов. «Каховка».
Гармата — пушка (укр.).
Вперед (казах.).
Имеется в виду 1-й батальон 2-го Офицерского генерала Дроздовского стрелкового полка Добровольческой армии.
Самурский полк — полк Добровольческой армии, получивший название в честь 83-го пехотного полка Русской императорской армии.
Имеется в виду 8-я армия времен Первой мировой войны, сформированная из частей и соединений Киевского военного округа.
Рипке — Владимир Владимирович фон Рипке. Командир бронепоезда «Дроздовец» и начальник дивизиона бронепоездов ВСЮР. В РИ покончил жизнь самоубийством 29 октября 1919 года, после потери всех бронепоездов дивизиона.
Порт-Артур.
ВСЮР — Вооруженные силы Юга России.
Полева — навар бараньих потрохов с гречневой и пшеничной мукой на сале.
Конда — сборище воров.
Меты — здесь: мертвые, мертвецы.
Нефель — выкидыш.
Арон — шкаф, гроб.
Хариза — худая, тощая.
Осведомительное агентство — официальное название контрразведки ВСЮР.
СНК — Совет народных комиссаров.
Авиамарш. Слова П. Герман.
Стрекуліст — ловкач, шустрик (укр.).
«Веблей» (Webley) — револьвер производства английской фирмы «Webley&Son».
И. Сукачев. «Но все это будет».
М. Круг. «Владимирский централ».