— Леди, вы не можете лечь спать, пока не искупаетесь.
Я хотела сразу же лечь в постель, но Рихарда не могла позволить мне спать с помадой в волосах. Они с Отилией раздели меня, а затем положили в ванну. Моя голова лежала на краю ванны, чтобы они могли помыть мне волосы горячей водой с унишамом. Вот только оказавшись в горячей воде мне ещё сильнее захотелось спать.
— Леди, потерпите.
— М-м…
К тому времени, когда я вылезла из воды и на мою кожу принялись наносить какое-то ароматное масло, я уже засыпала.
— Леди, проснитесь. Леди Розмайн, вы должны проснуться.
— Хорошо…
Я сонно покачивалась, пока они смывали ароматное масло, вытирали меня, а после чего переодели в одежду для сна. Затем, поддерживая меня с двух сторон, они уложили меня в кровать. Чувствуя, как у меня поднимается температура, я заснула.
* * *
— У-у-у-у… господин Фердинанд… У меня болит голова…
— Ясно, обессилила, как и ожидалось.
После того как я позавтракала, меня навестил Фердинанд. Несмотря на то, что утром мы планировали вернуться в храм, он предсказал, что такого плотного графика окажется достаточно, чтобы я потеряла сознание. И он не ошибся.
— Юный господин Фердинанд, почему вы так спокойно относитесь к этому?! — потребовала ответа Рихарда.
Похоже, что Рихарда привыкла воспитывать только слишком здоровых детей, таких как Карстед и Сильвестр, а потому увидев, что я внезапно заболела, она была поражена этим. В результате её голос прозвучал весьма резко.
Полностью игнорируя укоряющий голос Рихарды, Фердинанд протянул мне одно из лекарств, висевших у него на поясе.
— Она провела две церемонии, каждая из которых потребовала от неё значительного количества магической силы. А кроме того, ей пришлось много двигаться. Ничего удивительного, что после этого она оказалась прикованной к постели на несколько дней. Ей просто нужно выпить лекарство и дать отдохнуть.
— Что вы имеете в виду, говоря, что ей нужно просто дать отдохнуть?! Если вы знали, что она заболеет, то почему ничего не сделали, чтобы это предотвратить?!
Рихарда отчитала Фердинанда, сказав, что в таких ситуациях ему и следует продемонстрировать насколько он умён, но честно говоря, это было необоснованное требование. Возможно то, что Сильвестр возлагал на других людей необоснованные ожидания, было результатом её воспитания.
— Рихарда, мы ничего не можем поделать с невероятной слабостью Розмайн. Если бы я мог это исправить, то уже сделал бы.
Приложив руку ко лбу и выглядя несколько неловко, Фердинанд принялся оправдываться перед Рихардой. Любому другому он бы велел замолчать. Он действительно не мог победить её.
Я вылезла из кровати и осторожно потянула Рихарду за юбку.
— Рихарда, пожалуйста, не сердись на Фердинанда. Он даже приготовил лекарство, которое поможет мне поправиться. Правда он немного вредный и отказывается улучшать его горький вкус…
— Ну что же… В таком случае выпейте его, а затем отдохните.
Слегка улыбнувшись, Рихарда взяла у Фердинанда лекарство. Внутри склянки находилась зеленая жидкость и когда я открыла крышку мне в нос ударил лекарственный запах. Я сразу же вспомнила о том, насколько же горький вкус у этого лекарства, которое мне приходилось пить уже не один раз. Пусть мне и совсем не хотелось принимать его, но я всё же набралась решимости и за раз выпила его целиком. Я считала, что мне будет куда легче, если я выпью его всё сразу.
— Странно… вкус не такой уж и плохой.
Конечно, лекарство было на вкус горьким, но всё же не до такой степени, чтобы хотелось кататься по полу от того, насколько сильной была горечь.
Услышав моё бормотание, Фердинанд пристально посмотрел на меня.
— Я улучшил рецепт. Но кажется, мне не следовало этого делать.
— Ох… М-м-м… господин Фердинанд, я всегда знала, что вы очень добрый. Большое спасибо вам… хе-хе-хе…
Когда я попыталась его поблагодарить, то получила в ответ жгучий взгляд Фердинанда. Стараясь укрыться от него, я поспешила спрятаться под одеяло.
Том 3 Глава 184 Герцог и итальянский ресторан
Я планировала вернуться в храм после обеда, но к полудню моя лихорадка так и не спала. В связи с этим Фердинанд решил остаться, а своих слуг отправить обратно в храм. И только позже в тот же день температура у меня, наконец, спала.
— Думаю, проблем быть не должно, — сказал Фердинанд.
Вечером, когда моя лихорадка, наконец-то спала, Фердинанд посадил меня на своего ездового зверя, и мы вернулись в храм в сопровождении Дамуэля и Бригитты, что летели по обе стороны от нас.
— Дамуэль, ты нашел себе невесту? — спросила я.
Вчера вечером я так и не смогла увидеть его среди присутствующих на банкете. Дамуэль печально нахмурился и покачал головой.
— К сожалению нет. Хотя мне выпала честь служить вашим эскортом, госпожа Розмайн, я всё же был понижен в звании до рыцаря-ученика.
Конечно, кому-то было бы трудно воспринимать Дамуэля как возможного партнёра по браку пока он отбывает наказание в качестве рыцаря-ученика. Но всё же он теперь стал эскортом приёмной дочери герцога, а потому, на мой взгляд, дворянские дочери вполне могли закрыть на подобную неприятность глаза и согласиться на помолвку и до истечения срока его наказания. Кроме того, похоже, что благодаря моему благословению количество его магической силы, что так важна для дворян, постепенно увеличивалось, так что, на мой взгляд, он должен быть весьма перспективным женихом.
— С этим ничего не поделаешь. Раз так, то тебе придётся подождать до следующего года, — сказала я.
— Я не слишком оптимистично настроен, но я постараюсь. Бригитта, а как у тебя дела? — небрежно спросил Дамуэль.
Я бросила осторожный взгляд на Бригитту, уже зная об её обстоятельствах. Когда наши взгляды встретились, она опустила глаза.
— Я разорвала свою предыдущую помолвку после смерти моего отца. Не думаю, что теперь у меня будет второй шанс, — ответила Бригитта.
Её лицо выглядело таким напряжённым, что моё желание помочь ей стало лишь сильнее.
Мы спустились у дворянских ворот, после чего меня проводили в мою комнату. Фран уже ждал меня там. При моём приближении он открыл дверь и, когда мы прошли внутрь, приветствовал нас.
— Фран, но как ты узнал? Мы ведь не сообщали о своём возвращении.
— Я заметил, как ездовые звери спускаются к дворянским воротам, — спокойно ответил Фран, словно это было чем-то само собой разумеющимся.
Я думаю, ожидая нас он всё время смотрел в окно. Он действительно был прекрасным слугой. Когда я взглянула на него, слегка прищурившись, он опустился на колени и посмотрел на моё лицо.
— Госпожа Розмайн, похоже, вы плохо себя чувствуете.
— Ты так думаешь? Господин Фердинанд дал мне лекарство, чтобы мой жар спал…
Когда я прикоснулась руками к своему лицу, чтобы проверить температуру, Фердинанд покачал головой.
— Я больше доверяю словам Франа, чем твоим. Фран, уложи Розмайн спать. Не позволяй ей сегодня что-либо делать.
— Как прикажете.
Они решили всё между собой, даже не дав мне возможности высказаться. Таким образом, хочу я того или нет, но меня насильно отправят в постель. Когда Фран поднял меня и направился в мою комнату, я попросила его:
— Фран, не мог бы ты отправить посыльного в компанию «Гилберта»?
На это Фран лишь покачал головой.
— Пожалуйста, отложите это до завтра, — ответил он, воспользовавшись приказом Фердинанда как щитом.
Это правда, что я чувствовала себя не очень хорошо, но у меня было срочное дело, так что я не могла позволить себе просто отдыхать.
— Это очень важно. Мой приёмный отец решил, в какой день он посетит ресторан. Мне нужно сообщить им о дате и времени.
— Вы сможете сделать это завтра, — ответил Фран.
Видя, что он решил твёрдо придерживаться своего решения, я надулась.
— Очень хорошо. Мой приёмный отец вместе с моим отцом собираются посетить храм перед тем, как отправиться в ресторан, но раз так, то я скажу вам дату завтра.