— западная фешенебельная часть центра Лондона
около 100 метров
По поводу перевода слова "fanny pack" и различия в восприятии этой фразы англичанами и американцами, см. сноску в главе 4.
Тейлор говорит о разнице в терминах: В американском варианте английского языка директора школы называют: "principal", а в британском — "headmaster". Обозначают эти слова одно и то же — директора школы.
Как "бордюр" и "поребрик" =)
"to read thoughts" мы перевели как "прочесть мысли". Однако обращаем внимание читателей на следующую цитату из канона:
"Only Muggles talk of “mind-reading”. The mind is not a book, to be opened at will and examined at leisure. Thoughts are not etched on the inside of skulls, to be perused by any invader. The mind is a complex and many-layered thing, Potter — or at least, most minds are."
Перевод от РОСМЭН:
"— Только маглы рассуждают о «чтении мыслей». Ум — не книга, которую можно раскрыть, когда заблагорассудится. Мысли не напечатаны внутри черепа, чтобы их мог изучить всякий любопытный. Мозг — сложный и многослойный орган — по крайней мере, у большинства людей, Поттер."
Как видим, в пятой книге Снейп с удовольствием издевается над Поттером, объясняя ему, что "читать мысли" — может сказать только полный невежа и неуч.
А в данной главе — делает эту ошибку сам.
Тому можно придумать два объяснения:
1) Автор оригинала забыл об этом моменте и написал "читать мысли", потому что так проще.
2) Автор написал так специально, чтобы подчеркнуть снейповский характер — при Поттере он понтуется, а при Дамблдоре говорит по-простому.
Какое из объяснений ближе к истине — решать вам.
OSHA — Occupational Safety and Health Administration
Магический Конгресс Управления по Северной Америке (англ. Magical Congress of the United States of America), сокращенно — МАКУСА (англ. MACUSA) — волшебный орган власти, руководящий магическим населением Соединённых Штатов Америки.
Школа Чародейства и Волшебства Ильверморни (англ. Ilvermorny School of Witchcraft and Wizardry) — школа магии в Северной Америке, основанная в семнадцатом столетии. Она находится на самой вершине горы Грейлок (штат Массачусетс) и скрыта от обычного взгляда не-магов с помощью мощного колдовства, результат которого иногда проявляется в виде завитков у дымчатых облаков.
В оригинале "miss Stabby". Что можно перевести и как "злюка", и как "протыкать ножом, пырять".
slip — поскользнуться / исчезнуть
Девять футов — около 2,75 метра
453,6 килограмма
Деме́нция (лат. dementia — безумие) — приобретённое слабоумие, стойкое снижение познавательной деятельности с утратой в той или иной степени ранее усвоенных знаний и практических навыков и затруднением или невозможностью приобретения новых.
3,5 фута — 105 сантиметров
В оригинале: «That meant that most Wizards had the equivalent of a sixth grade education» Такое расхождение вызвано тем, что в США школа начинается с 5 лет. И первые 2 класса — аналог подготовительной группы детского сада у нас. Таким образом, что для Тейлор «шесть лет школы», то для нас — «четыре класса». Что там, что здесь, имеется в виду начальная школа.
лат. Homo floresiensis гипотетический ископаемый карликовый вид людей. Из-за малого роста флоресский человек известен также как «хоббит» по аналогии с существами, придуманными Дж. Р. Р. Толкином.
«Кэ́рри» (англ. Carrie) — первый опубликованный роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре мистического ужаса
(Название главы — Аscendant — может переводиться как "власть", "преемник", "восхождение", "родственники по восходящей линии", "влияние", "преобладание", и практически все оттенки смысла обыгрываются в конце главы).
швед. Surströmming, состоит из слов sur и strömming, https://ru.wikipedia.org/wiki/Сюрстрёмминг
Billy Bones — В принципе, обычные английские имя и фамилия. На курсе Поттера, как мы помним, училась Сьюзен Боунс. Однако с учётом того, что «bones» — переводится как «кости», имя скелета можно также перевести как «Костяной Билли».
Гидроксид натрия — едкая щёлочь
U-Haul — американская компания, предоставляющая услуги в области мувинга и аренды грузовиков, прицепов, складов для хранения вещей. Компания основана в 1945 году Леонардом Самуэлем Шоеном в городе Риджфилд, бизнес начинался с гаража, принадлежавшем родителям жены Леонарда.
Роза Паркс — американский общественный деятель, борец за права чернокожих. https://ru.wikipedia.org/wiki/Роза_Паркс
cuckoo bird, также переводится как сумасшедший, чокнутый, со сдвигом по фазе — что в принципе перекликается с «поехать кукушкой»
Frosty the Snowmann — снеговик, персонаж популярной рождественской песенки.
На русский его имя можно перевести как «Снеговик Морозко»
Bananaman — вымышленный персонаж, фигурирующий в британских комиксах. «Бананамэн» — пародия на традиционных супергероев, его изображают как школьника, который превращается в мускулистую фигуру с капюшоном, когда он ест банан
«Чиполата» — сырая сарделька из свинины, приправленной луком
Т.е. прицеп к грузовому автомобилю. Длиной от 8,5 до 17 метров. https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer
«Ужас идёт с ним бок-о-бок». Здесь впервые мелькает прозвище, которое местные жители дали главной героине. «The Terror». Дословно это как раз и переводится как «ужас». Одновременно данное прозвище очень похоже звучит на имя героини — «Тейлор». Поэтому далее в тексте мы в таких случаях будем писать «Тéррор» с ударением на первый слог.
»Люди будущего» — американский фантастический сериал.
https://it.wikipedia.org/wiki/The_Tomorrow_People_(serie_televisiva_2013)
Автор верен себе. Название данной главы можно понимать двояко.
Во-первых, «Lily» — это название цветка — «лилия».
Во-вторых, «Lily» — английское женское имя —