«Muggleborn Under Discrimination Being Loud Out Of Desperation», сокращённо M.U.D.B.L.O.O.D. — «ГРЯЗНОКРОВКА»/
Название данной главы опять является игрой слов.
«Slap» — переводится как «шлепок», «пощёчина» и даже «удар по самолюбию».
В то же время «slap» — это «сильный удар», «швырнуть с силой».
А ещё «slap» — это звук, с которым игральная карта падает на стол.
Надо полагать, речь идет о «snitches get stitches» — «стукачи долго не живут». Или в американской версии, «стукачи получают розгачи».
При этом «snitches» произносится как «снитч»
ЗППП — заболевания, передающиеся половым путем, они же — венерические болезни
СЛР — «Cердечно-легочная реанимация». Она же — «искусственное дыхание и непрямой массаж сердца»
Цитируется строчка из канона. «Червь». Клетка 22.04
https://fanfics.me/read.php?id=68682&chapter=256
«Он просто немного более серьёзный, чем вы» — Обращаем ваше внимание, что в оригинале данная фраза звучит так же, как «он немного более Сириус, чем вы»
Название данной главы «Animato» ― оставили не переведённым, т.к. написано оно на латыни, а не на английском языке.
«Animato» ― музыкальный термин, обозначающий оживлённое, душевное исполнение музыкального произведения.
Также, в реалиях мира Гарри Поттера, это часть заклинания «Amato Animo Animato Animagus», необходимого для первого превращения анимага.
Оттери, Сент-Кэтчпоул — деревенька, рядом с которой жили Уизли, Лавгуды, Диггори.
От автора:
Вот Оса Дементор, открытая в 2007 и названная в 2014. По очевидным причинам, в мирах Тейлор и Гарри, ее, в конечном итоге, назвали по-другому.
https://www.washingtonpost.com/news/speaking-of-science/wp/2015/05/27/say-hello-to-the-dementor-wasp-it-turns-cockroaches-into-zombies/
Black Mansion — «Особняк Блэков». Также это словосочетание можно перевести как «Чёрный Особняк», что в свете диалога про проклятия и тёмную магию, придает оттенков.
Восемь галлонов — примерно 36 литров
«…я уже на пять стоунов тяжелее дяди». 1 стоун равен примерно 6,35 кг. Таким образом, 5 стоунов — чуть меньше 32 кг
6 футов ― примерно 1,8 метра
«Тогда-то мы и окажемся по уши в соплях» — непереводимая игра слов.
В оригинале Гермиона говорит: «We'd be skrewt then». «Skrewt» — «соплохвост». То есть дословно, «в лоб» её фраза переводится: «Тогда мы будем соплохвост».
Однако существует глагол «screw» (в прошедшем времени: «screwed»), что на слух звучит примерно так же.
«We’d be screwed» — это сленговое выражение, более характерное для американского варианта английского языка.В грубой форме предложение можно перевести как «Тут-то нам и пиздец» или «Тут-то нас и поимеют».
Здесь продолжается целая серия сленговых выражений, каждое следующее зависит от предыдущего.
«We'd be skrewt then», Hermione said. She grinned.
<...>
«Oh, go eat an biscuit», I said, pushing her in the direction of the Ravenclaw table.
«Bread, you mean»? she asked, still using her fancy accent. «It's not time for tea».
«Right», I said. «Guess I'll just go have some bread, even though it looks exactly like a biscuit».
«eat a biscuit» — дословно можно перевести как «скушай печеньку, а в разговорной речи эта фраза имеет значение: «иди покушай, ты очень худой».
«eat bread» — дословно: «кушать хлеб». Грубое сленговое выражение, означающее «пошёл в жопу», «убейся об стену» и так далее.
Таким образом, обнаружив, что Гермиона пытается использовать американские сленговые выражения, Тейлор говорит: «пойду поем хлеба», имея в виду что-то вроде «пойду убьюсь об стену».
Очень примерный перевод их диалога со всеми сленговыми выражениями выглядит так:
― Вот тогда-то нас и поимеют, ― произнесла Гермиона.
Она ухмылялась.
Я в шоке уставилась на неё.
Она чинно посмотрела в ответ.
― Я учусь говорить по американски, ― величаво изрекла она.
― Иди покушай деточка, не доросла ещё, ― ответила я, подталкивая её к столу Рэйвенкло.
― Это ты меня в жопу послала? ― спросила Гермиона, всё ещё говоря со своим забавным акцентом.
― Точно, ― ответила я. ― Пойду-ка я и сама убьюсь об стену.
Она ухмыльнулась мне в ответ, и мы разошлись в разные стороны.
Название главы можно также перевести как «Калибр» или «Широта ума»
50 калибр = 12.7 мм
28 фунтов = 12.7 кг
1000 ярдов = 1350 метров
500 футов = 150 метров
900 футов = 270 метров
Для тех, кто не в курсе ― тут обыгрывается старая внутрифандомная шутка. в одном из своих интервью Роулинг ляпнула, что раньше волшебники вообще не пользовались туалетами, а делали свои дела прямо на месте, где приспичило, а потом убирали заклинанием. Как вы понимаете, высказывание быстро стало поводом для стёба и глума над Роулинг. Что автор фанфика ненавязчиво обыграл, в очередной раз продемонстрировав, как хорошо знаком стонкостями и нюансами ГП.
70 футов = 21,5 м
Стовнер ― район, расположенный на крайнем северо-востоке города Осло, Норвегия. Исторически Стовнер носил название фермы в муниципальном районе "Остре Акер". Остре Акер объединился с Осло в 1948 году, спровоцировав и расширив городское поселение
«Никогда не выходи против сицилийца, когда на кону смерть» ― цитата из фильма «Принцесса-невеста», Princess Bride, 1987 года
«Заботься о своих миньонах, иначе ни один человек за тобой не пойдёт. Ну, может, разве что девчонки бегать будут». Здесь обыгрывается двусмысленность английского слова «man», Оно может переводиться и как «человек» и как «мужчина».
«...может, устрою им ночные игрища» ― в данном случае