Как вообще матушку Вэй Шуи приняли в семью Вэй? Была ли она сверх меры одарена, или старик Вэнь отдал вместе с ней какое-нибудь сокровище?
Подумав о сокровищах, я расплылся в улыбке.
Икра золотой щуки, подаренная мне Вэй Шэном, была настоящим чудом. Я проглотил лишь одну икринку, и мои меридианы наполнились голубоватыми жилками. Связь с элементом стала сильнее, сосредоточившись, я ощутил вокруг каждую каплю воды. Даже пруд Тысячи звёзд безмолвно темнел на самом краю сознания. Но я так и не смог пройти по воде или нагреть воду в кувшине.
— Учитель, этот Ли всё закончил.
— Отдыхай. Микстура почти готова.
Думая о сокровищах, я вновь вспомнил о талисмане Отражающих вод[1]. Старший брат Шэн прислал мне его ещё летом. Давно нужно было применить талисман на маленького злодея. Система не будет против. Чжан Син ей нужен живым. И мне тоже нужен.
Я долго взвешивал за и против, а после боролся с жадностью. Дальше тянуть некуда — кто знает, что ждёт нас за пределами Девяти пиков?
Если маленький злодей умрёт — Система не оставит меня в покое. Если погибну я — у меня сотрут какую-то матрицу. Я даже не пойму этого. Бесконечное наказание пугало меня сильнее.
Надеюсь, стирание матрицы сотрёт меня полностью. Не хотелось снова висеть в пустоте.
Я сдул с носа непослушную прядь волос и нахмурился. Что бы я ни выбрал, всё может закончиться плохо.
Лишь к середине ночи микстура была готова. Осталось высушить плод и растереть его в порошок — тайное оружие злодея будет в моих руках.
Пришлось пропустить тренировку в Алой башне: Девять пиков расположены близко друг к другу, но из-за мостов и разницы в высоте на переходы между пиками уходило немало времени.
В книге практики Дао осваивали навык лёгкости[2], пестовали летающих духовных зверей или летали на мечах, но всё это мне пока недоступно.
Спать не хотелось, перед тем как уйти в тренировочное пространство Системы, я решил прогуляться по саду.
Без карпов пруд казался пустым и заброшенным. Я коснулся ногой поверхности пруда — подошва сапога ушла под воду.
Но я ведь ходил по воде! Как же я это сделал?
Мягкий шелест одежд и тихий свист воздуха отвлекли меня от горестных мыслей. Госпожа Ци Цзинцзин всегда приходила внезапно.
***
— Вэй Шуи, ты мне веришь?
Жаркий шёпот госпожи Ци Цзинцзин прошёлся волной дрожи по пояснице. Я утонул во взгляде персиковых глаз. Госпожа Ци Цзинцзин прижималась ко мне так сильно, что я кожей чувствовал биение её сердца.
Я хотел сказать «да». Разве можно ответить иначе, когда на тебе сидит женщина, прекраснее всех живущих? Когда её руки нежны, а дыхание щекочет губы.
— Веришь? — требовательно спросила госпожа Ци Цзинцзин.
— Нет, — я вырвал себя из сладкой истомы.
Острые зубки впились мне в шею. Госпожа Ци замедлилась, тягучие плавные движения сводили с ума.
Эта женщина слишком жестока.
— Баобэй, — мой голос показался мне незнакомым, слишком низким и хриплым, — почему ты спросила сейчас?
Сейчас, когда мы — одно целое, и в моей голове растёкся медовый туман. К чему эти разговоры?
— Когда же ещё? — шепнула госпожа Ци Цзинцзин. — Я больше не буду ждать. Не сопротивляйся.
Мои руки накрыли тёплые маленькие ладони. Чужая духовная сила хлынула сквозь меня.
— Не сопротивляйся, — повторила госпожа Ци Цзинцзин.
Жадные губы прошлись по моему подбородку. Духовная энергия госпожи Ци Цзинцзин оплетала мои меридианы, словно плети бархатных роз. Я чувствовал манящую силу, заключённую в них, и едва сдерживался, чтобы не поглотить её целиком.
— Шуи? — Госпожа Ци Цзинцзин отстранилась и заглянула мне прямо в глаза. — Что с тобой? Ты не хочешь?
Что за глупый вопрос?
Госпожа Ци Цзинцзин застыла. Мягкий взгляд стал холодным и острым.
— Ты не принял мою духовную силу!
Я почувствовал себя идиотом.
— Я сдержался. С трудом.
— Но зачем?!
— Этот Вэй не знал, что можно...
Кончики ушей стали горячими, я давно не смущался так сильно. Словно я — престарелый девственник, пойманный на обмане. Госпожа Ци Цзинцзин обмякла в моих руках. Её взгляд стал расслабленным, губ коснулась улыбка и тут же пропала.
Все барьеры слетели. Плети роз утонули в круговороте воды. Я не мог разобрать, где моя духовная сила, а где — госпожи Ци Цзинцзин. Два потока смешались в один, свободно перетекая между нашими соединёнными телами, будто знак бесконечности.
В прошлом мире у меня были женщины. Но никогда я не чувствовал их частью себя, как сейчас — госпожу Ци Цзинцзин.
***
Госпожа Ци Цзинцзин упорхнула перед самым рассветом. Проводив её, я снова застыл у пруда. Наконец, я понял, что делал не так.
Я брал воду, словно патроны к оружию. Как кирпичи для стены. Как пузырьки с маной, чтобы расходовать их, если придёт нужда.
Но тогда, у пруда Тысячи звёзд, я просто стал одним целым с миром, как сегодня ночью — с госпожой Ци Цзинцзин.
Ручейки стихии в моих духовных каналах — ошибка. Я не должен отделять от себя свой элемент. Обратившись взором во внутренний мир, я увидел, как духовная сила соединяется с силой воды.
Даньтянь увеличился, стал плотным, как кусок льда, и тут же рассеялся влажной моросью. Он изменял свой цвет — от глубокого чёрного, как глубина океана, куда никогда не заглядывал солнечный луч, до звенящей прозрачности горных ручьёв, клубился молочным туманом, отливал синевой и лазурью.
Бурлящая радость и бесконечный покой охватили меня одновременно. Отбросив сомнения, я шагнул вперёд и пошёл по поверхности пруда. Вода послушно ложилась под ноги.
На стадии Накопления ци закалилось тело. На стадии Возведения основы — стала послушной духовная сила. Теперь я соединился с элементом воды. Даньтянь обрёл цельность: телесность, дух и элемент, — крепкие ступени, родство с миром и основа для возвышения.
Я достиг ступени Золотого ядра. Теперь я настоящий практик Дао.
Если облака состоят из воды — смогу ли лететь вслед за ними?
И зачем Хранитель знаний Бао дал мне навык «Шаги водяного дрозда»?!
[1] Талисман Отражающих вод — отражает смертельный удар на того, кто его нанёс. Срабатывает только один раз.
[2] Навык лёгкости — цингун, умение высоко прыгать и быстро бегать, в том числе по воде или вертикальным поверхностям (и волосики назад). Не путать с цигун — комплексом упражнений.
Глава 68
— Шуи, — спросила меня госпожа Ци Цзинцзин, когда мы закончили игры на простынях. — Зачем тебе этот камень?
Госпожа Ци Цзинцзин указала на камень у меня на запястье, перетянутый грубой верёвкой.
— Это подарок, — я не стал вдаваться в подробности.
— От девушки?
Нежная улыбка и медовый голос госпожи Ци Цзинцзин не обманули меня. Чувство опасности мгновенно вздыбило волосы.
— С чего бы мне принимать подарки от девушек? Юй Гуаньчжэн подарил мне этот браслет. В знак благодарности.
Госпожа Ци Цзинцзин с сомнением оглядела подарок.
— А зачем ты хранишь на столе тот огромный булыжник?
— Это дар уважаемой Старейшины Ци, — важно ответил я. — Такая честь!
Госпожа Ци Цзинцзин хихикнула. Я надеялся немного поспать, но надежда таяла с каждым мгновеньем. Закрыв глаза, я задышал спокойно и ровно.
— Шуи, — нежные пальцы госпожи Ци Цзинцзин коснулись моего лица. — Твои глаза — словно листья ивы. А кожа нежная, как лепестки лилии.
— М-м, — согласился я и прижал к себе госпожу Ци Цзинцзин.
В полумраке комнаты было слышно только наше дыхание.
— Шуи! Неужели ты не жаждешь силы? Возвыситься, чтобы встать на вершину мира? Мало кто может сдержаться и не взять то, что лежит перед ним.
Я вздохнул и открыл глаза.