О, Шарлотта! Ты — ангел!
— Не слишком ли ты мягка с Розмайн? — спросил Фердинанд.
— Это не требует от меня никаких усилий, — со слегка обеспокоенной улыбкой ответила Шарлотта. — Я просто не думаю, что мы должны доверять Розмайн общение с представителем другого герцогства, в то время, как она так зациклена на вашей книжной комнате. Если бы вы принимали у себя в гостях Аурелию, которая более открыта для бесед о книгах, то в этой осторожности не было бы необходимости, но леди Детлинде не разделяет с моей сестрой ее интерес к книгам.
— Другими словами, изменившаяся мотивация Розмайн делает из нее мертвый груз, поэтому для начала мы должны увести ее в книжную комнату, — сделал вывод Фердинанд. — Я вижу логику в ваших размышлениях.
— Да. Невозможно предугадать, что может сделать Розмайн, если это связано с книгами, поэтому самый безопасный выход — это исключить ее с самого начала.
Я сразу вскинула голову. Все вокруг почти прямо называли меня бесполезной. Я не могу так просто оставить это. Мельхиор здесь. Мне нужно показать ему, что я компетентная старшая сестра!
— Постойте минутку, — заговорила я. — Я сосредоточусь на общении. В конце концов, я уже приняла решение, что сделаю все возможное для того, чтобы помочь Фердинанду.
— Нет, тебе лучше оставаться в книжной комнате, — задавил мой порыв Фердинанд. — Возможно из-за твоей склонности создавать проблемы в королевской академии, твои вассалы кажутся мне все более надежными. Я чувствую себя в полной безопасности, передавая это дело в их руки.
Не знаю радоваться мне тому факту, что Фердинанд готов доверять другим людям или оплакивать то, что я снова оказалась совершенно бесполезна.
Пока я думала об этом, Фердинанд подошел к одной из дверей и открыл ее поворотом ключа в замке. После один из слуг шагнул к ней и распахнул дверь, давая рассмотреть помещение за ней.
— Розмайн, это моя книжная комната.
— Прямо здесь!
Все мысли о моем обещании тут же покинули мою голову, стоило мне броситься к распахнутой двери. Сквозь проем я могла видеть ряды и ряды полок, которые были заставлены книгами. Здесь было куда больше материала для чтения, чем в поместье Карстедта. На самом деле их было куда больше, чем я ожидала увидеть у любого человека в Эренфесте.
— Боги, какая великолепная книжная комната. Ты никогда не подводишь моих ожиданий, Фердинанд. Восславим Богов! — воскликнула я, озаряя все вокруг светом благословения. Однако прежде, чем я успела ворваться внутрь, Фердинанд схватил меня за воротник.
— Идиотка. Ты войдешь туда только после того, как прибудут люди из компании Гилберта, и мы обсудим шпильку.
— Тогда почему ты показываешь мне это место сейчас?” Ты пытаешься заставить меня страдать?!
— У меня было предчувствие, что из-за своего волнения ты создашь благословение в тот самый момент, когда увидишь мою книжную комнату. Как видишь, мой прогноз был верен.
Я спрятала голову в ладонях, сожалея о своей спонтанной молитве. А Вилфрид кивнул своим собственным мыслям:
— Понятно, — сказал он. — Увидев новую книжную комнату, Розмайн с большой вероятностью благословит ее владельца.
— Да. Вам следует помнить о том, что несмотря на то, что растворение ее сгустков маны снизило риск падения в обморок, вместе с этим вероятность наложения ею случайных благословений наоборот увеличилась.
Остановись! Никому не нужно конспектировать это!
— Лорд Фердинанд, кареты только что прибыли, — сообщил один из слуг. — Похоже, леди Детлинде здесь.
Фердинанд отправился в холл, и мы последовали за ним, чтобы поприветствовать гостью. Мое первое наблюдение заключалось в том, что все сопровождающие Детлинде были женщинами. Вероятно это было связано с тем, что она приехала сегодня ради выбора шпильки. Раймонд тоже прибыл, но он здесь по просьбе Фердинанда. Идя позади он казался крайне неуместным и неловким.
Обменявшись приветствиями, мы перешли в гостиную, где можно было выпить чаю. Благодаря очень тщательным наблюдениям Юстокса, нам удалось подготовить и теперь подавать любимые сладости Детлинде. На столе был не только медовый кекс, но и мороженое, идеально подходящее для жарких летних месяцев. Оно было сделано при помощи волшебного инструмента, который очень сильно охлаждает заданные комнаты. Именно в такой комнате мы и хранили его перед подачей.
— Эта холодная сладость очень вкусная, — заметила Детлинде, явно очень довольная десертами.
— Мороженое — летняя сладость, поэтому его не подают в Королевской академии, — с улыбкой объяснила я. — Я рада, что оно вам нравится, леди Детлинде.
— И правда, — кивнула Детлинде, улыбаясь мне в ответ. — Мне очень нравиться. Не могли бы мы взять с собой в Аренсбах повара, который умеет это готовить.
— К сожалению, ингредиенты Аренсбаха совсем не похожи на те, что можно найти в Эренфесте, — сказал Фердинанд. — Мне нет смысла брать с собой своих поваров, так как они не смогут готовить знакомые им рецепты в другом герцогстве. Кроме того, разве не будет странным, если я привезу своих поваров в Аренсбах, тогда как Аурелия не взяла ни одного в Эренфест?
Детлинде несколько раз моргнула своими зелеными глазами, а затем обернулась и посмотрела на свою служительницу.
— Мартина, правда ли, что Аурелия не привезла с собой в Эренфест поваров?
— Да, — ответила ей Мартина, как младшая сестра Аурелии, она знала об этом. — Я никогда бы не подумала, что ей не разрешат взять поваров.
Я хлопнула в ладоши, наконец поняв смущающее меня несоответствие. Волшебный инструмент, который Аурелия привезла с собой, имел бы куда больше смысла, если бы ее сопровождали повара.
— Ааа. Так вот почему ее магический инструмент содержал только ингредиенты, — сказала я. — Аурелия была очень удивлена, когда поняла этот факт. Она даже немного расстроилась, думая, что это злой умысел, но я с облегчением понимаю теперь, что это было не так.
Мартина сцепила пальцы под грудью и покачала головой. Это было настолько драматично, что казалось даже комичным.
— Мы бы никогда не сделали ничего настолько подлого, — сказала она. — Значит ли это, что моя сестра не могла поесть еды своей родины с самого момента прибытия в Эренфест? Я бы очень хотела поделиться с ней некоторыми вещами, если это возможно…
— Не беспокойтесь, у нас есть повара, которые способны готовить блюда Аренсбаха, поэтому мы разделали рыбу, которую привезла леди Аурелия и приготовили ее, как и полагается. Она была очень довольна результатом, — я пыталась показать, что мы хорошо относимся к Аурелии, но вместо этого выражение лица Мартины стало более мрачным.
— Гм, леди Розмайн… Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы навестить свою сестру, но ее муж не разрешает нам встретиться.
— Ее супруг служит лорду Вилфриду, не так ли? — спросила Детлинде, прижимая ладонь к щеке. — Леди Розмайн, не могли бы ваш брат и лорд Фердинанд поговорить с ним? Я просто чувствую себя крайне подавленной, видя как беспокоится Мартина.
Я посмотрела на Вилфрида, который отрицательно покачал головой, а после ответил.
— Боюсь я не могу этого сделать.
— О боги… Почему же нет? Мартина так беспокоится о своей сестре.
— Мне сказали, что Аурелия лично отказалась от этой встречи. Не говоря уже о том, что она живет в поместье рыцаря-командора, а ее муж — мой вассал, учитывая все это, мы не можем одобрить встречу, опасаясь утечки секретов нашего герцогства, — объяснил Вилфрид, категорически отказываясь уступать в этом вопросе.
Детлинде сгорбилась, выглядя крайне удрученной, а после со слезами на глазах она повернулась к Фердинанду.
— Лорд Фердинанд, пожалуйста, прислушайтесь к моему желанию.
— К сожалению, это решение должен принимать лорд Вилфрид, как господин Лампрехта. Я очень хочу исполнить любое ваше желание, но именно это не в моей власти, — ответил Фердинанд, и добрая улыбка на его лице была полна сожаления, как будто он действительно чувствовал себя плохо отказывая ей.