— Просто замечательно, — одобрила ее действия бабуля и сразу с удобством устроилась на краешке пледа, прибрав к рукам почти все подушки. — Очень уютно, правда, Генрих?
Профессор кивнул.
— Да. Очень предусмотрительно. Сидеть на голых камнях не очень-то комфортно.
Алиса, услышавшая это замечание, сразу же оккупировала бревнышко, на котором они сидели до прихода остальных. Пусть вид не так живописен, но вроде Кронова интересовали те развалины, так что вполне подойдет. Достав здоровенную миску, больше похожую на таз, вампирша пыталась красиво выложить купленные фрукты.
«Ну, с чувством цвета у нее все в порядке», — отметил про себя Генрих Викторианович, но вот почистить и порезать хоть что-нибудь аристократичная артефакторша не сообразила. Впрочем, композиция радовала яркими сочетаниями красок, сочным фруктовым ароматом и, несомненно, была съедобна.
Правда, у Поликарпыча было свое видение съедобного. Он оглядел бревнышко с фруктовым тазиком, балансирующим по центру, и с пренебрежительным: «Кто же мужиков травой кормит?» — покатился к Олиндии, от сумки которой шел вкусный запах копченостей.
Толстушка, споро вытащив пачку старых газет, честно экспроприированных у торговца сырами, уже раскладывала их на относительно ровной поверхности камня рядом с местом, где росли симпатичные кустики с красными ягодами хротченики. Хефа решила, что толстый слой мха рядом с ними вполне пригоден для сидения.
«Точно последняя не буду, — рассуждала она про себя, кромсая колбасу и сыр на бутерброды, — а то я не знаю, что мой муженек готов есть с утра до вечера! — Она мельком оглядела остальных, вынимая из сумки жестяные кружки и пятилитровый бочонок с пивом. — Вон даже карась облизывается», — усмехнулась Хефа, исподтишка сунув чешуйчатому приятелю Кронова небольшой, на один укус, сэндвич с колбасой в качестве подкупа.
Корик под подолом горестно причитал ей в ухо, что прожорливые рыбы стали ей уже дороже родного и очень голодного мужа.
— А у меня все готово! — Все с удивлением повернулись на голос Малиген. — Оценивайте уже!
Демонесса вальяжно расположилась на камнях полулежа, выставив вокруг себя бутылки с вином. Из одной она периодически отпивала с томной грацией, стараясь, чтобы потом пара капель с горлышка стекала в декольте.
Проследив за золотисто-прозрачной каплей, оставившей влажную дорожку на коже, Кронов нервно сглотнул и, отвернувшись, подошел к краю обрыва, глядя на водопад.
«Всегда знал, что демонессы со странностями, но почему именно эта была выбрана фамильной магией мне в невесты? — Вампир задумчиво смотрел на спадающие в море потоки воды. — Хотя, возможно, дело в продолжении рода, — хмыкнув, предположил он. — С темпераментом Малиген наследниками я могу обзавестись в кратчайшие сроки».
Отвлек его от созерцания природных красот громкий, хорошо поставленный менторский голос Сусанны.
— Когда оценивать, решать буду я! — недовольно вещала девушка. — Еще не все готовы, и до сих пор нет мисс Дельгамо! Кстати, почему ее до сих пор нет? Кто-нибудь ее видел?
— Мы, мы! — завопил карась, тыча в троллиху плавником. — Мы с Зельдой ее встретили, когда покупали сковородку. — Гордый своей осведомленностью, он приосанился. — Она там рядом какие-то штуки у кузнеца покупала. Правда, Зельда?
Бытовичка, аккуратно выкладывая на разогретую сковороду куски мяса, натертые специями, сдержанно подтвердила:
— Ринольдина нам сказала, что пойдет на рынок за продуктами, и больше мы ее не встречали.
— Ага, сказала, — карася распирало от желания поделиться информацией, — только пошла она совсем в другую сторону.
— И нечего ее ждать, раз вовремя прийти не соизволила, — тут же язвительно вставила демонесса. — Так что не вижу причины откладывать оценку.
— У меня тоже готово, — поддержала ее Олиндия.
— Ну знаете, если вы ничего не можете, кроме как достать вино и покрошить кривые бутерброды, это еще не значит, что все должны под вас подстраиваться, — внушительно заявила нахмурившаяся Зельда, ткнув в сторону «подруженек» большой вилкой. — Я точно помню: задание было приготовить то, что принесем! — Бытовичка перевернула подрумянившийся стейк. Ароматы жарящегося мяса перебили запах копченостей полуэльфы. Кронов не хуже карася сглотнул слюну, что-что, а готовить эта красотка тролльих кровей явно умела.
— Действительно, в озвученных правилах упоминалось приготовление, — подтвердил он ее слова, — поэтому у Зельды еще есть время все приготовить. И возможно, мы все-таки дождемся Ринольдину. Надеюсь, мисс Дельгамо не заблудилась?
Малиген фыркнула и демонстративно отвернулась в сторону развалин, разглядывая небольшую компанию разноцветной молодежи, идущую мимо.
Заметившая это Алиса решила, что, пока соперницы заняты, она, пользуясь случаем, может опять привлечь внимание профессора.
— Знаете, цикличность артефактов лучше показывать на примере, — сказала вампирша, подойдя к Кронову. — Я тут подумала, что если васпривлекает эта тема, — она не сомневалась, что Генрих заинтересуется, — то я могла бы показать вам один такой артефакт в действии, только надо как-то спуститься к морю. Тут ведь есть спуск?
Профессор предположил, что увлеченная бытовичка провозится с обедом еще как минимум полчаса.
— Спуск совсем недалеко, вон там, за скалой, — показал он Алисе в сторону водопада. — Я думаю, мы с вами вполне можем прогуляться. А что за артефакт вы имеете в виду?
Проследовав с ним к старой каменной лестнице на обрыве и торжествуя про себя, довольная мисс фон Вездерляйн мило защебетала:
— Это очиститель воды. Он входит в обязательный набор патрулей фронтирской зоны. Из-за цикличности магия фронтира не искажает свойства артефакта, и он может работать в тех условиях. — О работе эта увлеченная личность говорила с удовольствием, не забывая, впрочем, как только они подошли к крутым ступеням спуска, вцепиться в локоть профессора.
Олиндия, заметив, что противная вампирша опять умудрилась взять в оборот их общего кавалера, тут же кинулась к уже весьма благодушной и довольной жизнью подвыпившей демонессе, злым шепотом стараясь втолковать ей:
— Малиген, эта гадина опять потащила нашего жениха куда-то прогуляться! — Хефа, понимая, что все планы могут провалиться, злобно метала взгляды в почти скрывшихся за скалой Алису и Кронова. — Неизвестно, куда они забредут и что там будут делать! Малиген, ты меня вообще слышишь? — Она ткнула демонессу в плечо.
— Ай! Чего пристала? — Разомлевшей мисс аль Шахир не понравилось, что ее беспокоят. — Ну пошел вампирчик проветриться, пусть аппетит нагуливает. — Она поправила бюст в декольте и опять расплылась в улыбке.
— Ты меня вообще не слышишь? — вызверилась Хефа. — Ничего он не нагуляет, не надейся. Я же тебе говорю: он опять с Алиской ушел!
— Что?! — Благодушие с Малиген моментально слетело. — Вот паршивка! Пошли-ка тоже прогуляемся! — И она с удивительной для ее состояния прытью вскочила и, слегка пошатываясь от выпитого и неустойчивых шпилек, потащила толстушку за собой на буксире догонять ускользающую пару, морщась от чувства дежавю.
Нарезающий на тележке петли вокруг клетчатого пледа и готовящей Зельды карась, случайно заметив, как парочка, завернув за скалу, скрылась из виду, удивленно спросил:
— А куда это они? — Рыбех проводил их взглядом и закрутил головой во все стороны. — А где вообще все? — Непонимающе хлопая глазами, он смотрел на такую же пораженную произошедшим распорядительницу.
Сусанна отвлеклась буквально на несколько минут, чтобы обсудить конкурс с мадам Джеральдиной. Но, оглянувшись вокруг, обнаружила, что вместо тщательно распланированного ей мероприятия все, включая главное лицо, ради которого все затевалось, покинули место проведения пикника. Единственным исключением была Зельда, которая что-то вдохновенно резала, смешивала и фаршировала.
— Какой кошмар! Как можно работать в таких условиях, когда все делают что вздумается! — не скрывая раздражения, возмутилась Сусанна, решительно встала с краешка пледа, на котором сидела, и, сурово сдвинув брови, уверенно направилась вслед за ушедшими, намереваясь навести порядок.