Я также должен выразить большую признательность Тифу Ленису и Люку Дженклоу из литературного агентства «Дженклоу и Несбит» за поддержку и постоянные хлопоты, Доту Винсенту и Ребекке Фолленд — за работу по увеличению числа моих иностранных читателей. Не могу не поблагодарить также Эрика Симоноффа, который многие годы представлял мои интересы в США и без которого меня не читали бы так активно, как сейчас, по ту сторону океана.
Хотелось бы, сверх того, выразить благодарность Мэри Ффорде за помощь столь разнообразную, что перечислить все нет возможности: от поиска материалов до литературной правки, а также за то, что я мог спокойно спать, пока у Табиты резались зубы. Благодарю также Мэтта Макдоннела за неоценимые рассказы, позволившие представить себе жизнь страдающего цветовой слепотой, Майка Прингла — за «проигрывание» шутки, Тома, Чарли и Коризанду — за множество важных обсуждений. Не могу не вспомнить своих ближайших родственников — Мэдди, Рози, Джорди, Алекса, Табиту, маму, Кресса, Мэгги и Стюарта — просто потому, что они были рядом. И наконец, выражаю признательность Милли, неизменно верившей в меня: ее всегдашняя готовность к прогулкам позволила мне сохранить форму.
Джаспер Ффорде, июль 2009
Легендарное плотоядное дерево, якобы растущее в Центральной Америке (исп. ya te veo — вижу тебя). (Прим. перев.)
Прохладительный напиток пурпурно-красного цвета. (Прим. перев.)
Песня группы «Simply Red» («Просто красный»). (Прим. перев.)
Constance — верная. (Прим. перев.)
Человек свирепый (лат.). (Прим. перев.)
Гордини — голубой цвет, названный по имени Амадея Гордини (1899–1979), создателя гоночных машин «Симка-Гордини», цвет команды Франции. (Прим. ред.)
Темный цвет морской волны, по цвету автомобиля «ягуар» 1959 года выпуска, цвет команды Великобритании. (Прим. автора.)
Сорт французского мягкого сыра, нежно-желтого цвета. (Прим. ред.)
Смарагд — изумруд: среднеанглийский Smaragde, от латинского smaragdus, от греческого smaragdos. Первое упоминание слова относится к XIII веку. (Прим. ред.)
Цветовая система Манселла — цветовое пространство, разработанное профессором Альбертом Манселлом в начале XX века. Цвет в нем описывается с помощью трех чисел — цветового тона, значения (светлоты) и хромы (насыщенности). (Прим. перев.)
Небольшой грызун угловатых очертаний, красноватых тонов («Бестиарий»). (Прим. перев.)
Гуммигут (лат. Gummi Guttae) — смола камедь, вытекающая из некоторых деревьев сем. гуммигутовых в Восточной Индии; употребляется в медицине и идет на приготовление желтых красок и лака. (Прим. ред.)
Гигантский плотоядный лебедь («Бестиарий»). (Прим. перев.)
Оствальд Вильгельм (1853–1932) — немецкий физикохимик, удостоенный в 1909 году Нобелевской премии по химии за изучение природы катализа и основополагающие исследования химического равновесия и скоростей химических реакций. В последние годы жизни Оствальд занимался исследованием свойств красок, учением о цвете, систематикой цветов, написал на эту тему несколько книг. (Прим. ред.)
Цвета триадной печати: Cyan, Yellow, Magenta часто называют голубым, желтым и пурпурным. (Прим. ред.)
Персонаж комикса, тематически связанного с комиксом «Люди Икс». (Прим. перев.)
Лавсония — Lawsonia Cen., хна. (Прим. ред.)
Д-разновидность от слова «деменция», старческое слабоумие. (Прим. ред.)
Другое название сенполии — узамбарская фиалка. (Прим. ред.)