102
Музей классической и современной живописи в Лондоне.
Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель.
Сезанн, Поль (1839–1906) – французский живописец.
Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.
Предметом искусства (фр.).
Фаркер, Джордж (1677–1707) – англо-ирландский драматург.
Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель.
Бал в Оперном театре (фр.).
Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).
Идите (фр.).
Шмэн-де-фер – азартная карточная игра (фр.).
Рекамье, Жюли (1777–1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
Батист жесткой выделки.
Шутовство (ит.).
Буквально: сменная одежда; здесь – маскарад (ит.).
Режан, Габриэль (1857–1920) – французская актриса.
«Ныне отпущаеши» (лат.).
Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».
Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
Аббат (фр.).
Майор гвардии (фр.).
Плафон – карточная игра (фр.).
Бюстгальтер (фр.).
Ну, это безумие! (фр.)
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
Бобриком (фр.).
Мак-Эвой (1878–1927) – английский портретист.
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки.
Боттичелли, Сандро (1445–1510) – флорентийский живописец.
Ромни, Джордж (1734–1802) – английский портретист.
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – французский художник-классицист.
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
Сорт пива.
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
Сарду, Викторьен (1831–1908) – французский драматург.
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) – итальянский писатель.
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».
Друга дома (фр.).
Наш милый Эллиот (фр.).
Светский человек (фр.).
Парчовое поле – равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. – Примеч. пер.
Светской женщины (фр.).
Какие манеры (фр.).
Полноте, дорогая (фр.).
Прислуга (единственная) (фр.).
С ума сошел, малыш (фр.).
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. – Примеч. пер.
Молодость длится всего мгновение (фр.).
Господин граф (фр.).
Высокое положение обязывает (фр.).
Ну и плевать (фр.).
Подлец! (фр.)
Перестань, Софи! (фр.)
Заткни пасть! (фр.)
Отвяжись, ублюдок! (фр.)
Дерьмо… Скотина (фр.).
Уходите! (искаж. фр.)
Взгляни, любимая, на розу… (фр.)
Бедный хозяин (фр.).
Входите (фр.).
Пансион, меблированные комнаты (исп.).