41
Досл.: “Главнейший в работе с документами”. В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть лица, аналогичные нашим главам министерств.
Досл.: “внештатный молодец”.
Досл.: “Великий учёный муж”, учёная должность; здесь, видимо, что-то вроде привычного нам декана.
Чжугэ Лян (181 – 234) – легендарный полководец и политик китайской древности.
“Лунь юй”, XIII: 12.
Здесь уже не только В.Рыбаков, но оба консультанта единодушно взмолились о том, чтобы никак не растолковывать в комментарии суть и признаки упомянутых жанров классической китайской литературы. Понять это невозможно – можно только запомнить. Но зачем это запоминать всуе?
“Пилюли шести вкусов наперстяночные”. Общеукрепляющее средство, стимулирующее почечную активность и содержащее разваренный корень наперстянки, диоскорею японскую, древовидный пион и др.
Эти события описаны в повести “Дело жадного варвара”.
X. ван Зайчик вложил здесь в уста владыки Киприана выдержку из “Слова о житии и преставлении князя Дмитрия Ивановича, царя Руського”.
В подлиннике слово “Моикэ” выглядит как “гости в испачканных тушью одеждах”. Русскоязычный читатель может второпях решить (как, вероятно, решили в незапамятные времена сами александрийцы, отразив в русской версии названия речки стремление отстирать одеяния дорогих гостей), будто данный оборот несёт в себе некий уничижительный смысл. Напротив. То, что гость пришёл в испачканной тушью одежде, характеризует его самого и его приход с самой лучшей стороны: ведь для того, чтобы почтить кого-то визитом, человек явно оторвался от находящихся в самом разгаре литературных или каллиграфических трудов. Большую степень уважения и почтительности гостя по отношению к тому, кого он навестил, невозможно вообразить.
Доcл.: “маленькая старшая сестра”. Переводится как “барышня”, “сестрица”, “молодая госпожа”; это же слово служит в современном китайском эквивалентом английскому “мисс”.
Традиционная китайская мера веса, один цзинь – около полукилограмма.
Янь-цзы или Янь-Ни (Янь Пни-чжун) – древнекитайский философ, жил на рубеже V – VI ш. до н.э. Карлик, отличавшийся крайней язвительностью, хитроумием и умением выпутываться из сложных ситуации. Служил советником князя Ци. Широко известна история о том, как князь послал его в княжество Чу. Тамошний князь, желал унизить Янь-цзы, а заодно и представляемое им Ци, повелел прорубить в городской стене рядом с воротами низкую дверь – входи, мол, низкорослый; Янь-цзы отказался войти, заметив, что через отверстие для собак входят только те, кто отправляется послом в собачье государство. Попав же на аудиенцию к князю, на провокационный вопрос о том, что, неужели же в Ци совсем никого не осталось, раз послали коротышку, Янь-цзы невозмутимо отвечал, что мудрых людей посылают в достойные государства, а в недостойные посылают глупых, и он, Янь-цзы, самый глупый в Ци. Князь Чу устыдился.
Так в Ордуси называют Шерлока Холмса, которого, как упоминается в “Деле незалежных дервишей”, Баг глубоко чтил. Если прочесть его имя, записанное иероглифами, согласно их смыслу, получится фраза, много говорящая сердцу любого оперативника: “Пылко радовать родное учреждение”.
Особа императорской крови, героиня повести “Дело жадного варвара”.
Дух-покровитель местности, разновидность уже упоминавшегося чэнхуана. В китайском религиозном синкретизме – главное исполнительное божество данной местности, потусторонний администратор, ответственный перед более высокими небесными инстанциями за порядок на вверенной территории, за всех здешних людей, зверей и духов; часто – посредник между людьми и другими, высшими божествами. Как правило, тудишэнем также становится вскоре после смерти тот или иной реальный человек, при жизни сделавший много хорошего для данных мест и тем снискавший неподдельную любовь народа.
Император, из раздроблённых мелких княжеств создавший первое в истории Китая централизованное государство.
“Лунь юй”, VI:27.
Мера длины. Современный китайский цунь равен 3,3 см.
Хольм ван Зайчик почти дословно цитирует здесь начало известного стихотворения Симеона Полоцкого (1629 – 1680) “Пиянство”.
“Таи люй ту и”, ст. 264. Произведение магических действий с целью нанести вред здоровью или умертвить наказывалось почти как умысел обыкновенного убийства, а если соответствующий вред или смерть действительно возымели место – то как за нанесение данного вреда или за данное убийство, совершённые обычными средствами, то есть весьма сурово, вплоть до смертной казни. Магия, направленная на то, чтобы добиться безрассудной любви (правда, в древнем тексте говорится лишь о безрассудной любви родителей), наказывалась пожизненной высылкой из родных мест на 2000 ли.
“Лунь юй”, VII: 27.
Ещё танским кодексом были выделены несколько групп инвалидности и, соответственно, недееспособности. Наиболее тяжкие инвалиды были сведены в группу дуцзи – безглазые, безногие, безрукие, умственно отсталые.